<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd" xmlns:ppg="http://bbc.co.uk/2009/01/ppgRss" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" version="2.0"><channel><title>The Little Letter for Gaelic Learners</title><link>http://www.bbc.co.uk/scotland/alba/foghlam/learngaelic/an_litir_bheag/index.shtml</link><description>A simple letter for established Gaelic learners. Roddy Maclean has created this letter for learners who have progressed beyond basic learning, but find the Litir do Luchd-ionnsachaidh (Letter to Gaelic Learners) too advanced.&#xD;
Accompanying text is available in both English and Gaelic.</description><itunes:summary>A simple letter for established Gaelic learners. Roddy Maclean has created this letter for learners who have progressed beyond basic learning, but find the Litir do Luchd-ionnsachaidh (Letter to Gaelic Learners) too advanced.&#xD;
Accompanying text is available in both English and Gaelic.</itunes:summary><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author><itunes:owner><itunes:name>BBC</itunes:name><itunes:email>podcast.support@bbc.co.uk</itunes:email></itunes:owner><language>gd</language><ppg:systemRef systemId="pid.brand" key="b007jdfx" /><ppg:systemRef systemId="pid.genre" key="C00040" /><ppg:systemRef systemId="pid.genre" key="C00060" /><ppg:network id="radionangaidheal" name="BBC Radio nan Gaidheal " /><ppg:seriesDetails typicalDuration="PT4M" active="true" public="true" region="all" launchDate="2009-04-03" frequency="weekly" daysLive="-1" liveItems="214" /><image><url>http://www.bbc.co.uk/podcasts/assets/artwork/litirbheag.jpg</url><title>The Little Letter for Gaelic Learners</title><link>http://www.bbc.co.uk/scotland/alba/foghlam/learngaelic/an_litir_bheag/index.shtml</link></image><itunes:image href="http://www.bbc.co.uk/podcasts/assets/artwork/litirbheag.jpg" /><copyright>(C) BBC 2013</copyright><pubDate>Mon, 20 May 2013 19:30:16 +0100</pubDate><itunes:category text="Education" /><itunes:category text="Education"><itunes:category text="Language Courses" /></itunes:category><itunes:keywords>Litir, letter, bheag, beag, wee, little, ruairidh, roddy Ruaraidh, roori, maclean, macilleathain, macgillethain, gaelic, gaeligi, alba, Albannach, ionnsachaidh, ionnsachadh, learning, G?idhlig, eachdraidh, history, fios, fiosrachadh</itunes:keywords><media:keywords>Litir, letter, bheag, beag, wee, little, ruairidh, roddy Ruaraidh, roori, maclean, macilleathain, macgillethain, gaelic, gaeligi, alba, Albannach, ionnsachaidh, ionnsachadh, learning, G?idhlig, eachdraidh, history, fios, fiosrachadh</media:keywords><itunes:explicit>no</itunes:explicit><media:rating scheme="urn:simple">nonadult</media:rating><atom:link href="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/rss.xml" rel="self" type="application/rss+xml" /><item><title>litirbheag 20 May 13: Litir fo Luchd-ionnsachaidh 419</title><description>How many Gaelic words do we have for ‘snow’? They’re not at all as plentiful as the words for high ground or boggy ground. But there’s a few. Ruairidh looks into the words for snow in this week's letter. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</description><itunes:subtitle>How many Gaelic words do we have for ‘snow’? They’re not at all as plentiful as the words for high ground or boggy ground. But there’s a few. Ruairidh looks into the words for snow in this week's letter. Accompanying text is available in both English...</itunes:subtitle><itunes:summary>How many Gaelic words do we have for ‘snow’? They’re not at all as plentiful as the words for high ground or boggy ground. But there’s a few. Ruairidh looks into the words for snow in this week's letter. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</itunes:summary><pubDate>Mon, 20 May 2013 19:05:00 +0100</pubDate><itunes:duration>3:39</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20130520-1905a.mp3" length="1813213" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20130520-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20130520-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20130520-1905a.mp3" fileSize="1813213" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="219" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag 13 May 13: An Litir Bheag 418</title><description>On the 12th of July 1746, there was an important interview on board a ship. The vessel was anchored off the shore of Applecross. Asking the questions was General John Campbell. He was in charge of the search for Charles Edward Stuart, after the Battle of Culloden. The woman answering the questions was Flora MacDonald. The pair were on board HMS Furnace.</description><itunes:subtitle>On the 12th of July 1746, there was an important interview on board a ship. The vessel was anchored off the shore of Applecross. Asking the questions was General John Campbell. He was in charge of the search for Charles Edward Stuart, after the Battle...</itunes:subtitle><itunes:summary>On the 12th of July 1746, there was an important interview on board a ship. The vessel was anchored off the shore of Applecross. Asking the questions was General John Campbell. He was in charge of the search for Charles Edward Stuart, after the Battle of Culloden. The woman answering the questions was Flora MacDonald. The pair were on board HMS Furnace.</itunes:summary><pubDate>Mon, 13 May 2013 19:05:00 +0100</pubDate><itunes:duration>3:44</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20130513-1905a.mp3" length="1854770" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20130513-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20130513-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20130513-1905a.mp3" fileSize="1854770" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="224" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag 06 May 13: An Litir Bheag 417</title><description>We’re still in the Great Glen this week. Ruiairidh will tell you about a guy who was living in Fort Augustus. He was famous as the ‘lion-hunter’. Find out about this most interesting of characters. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</description><itunes:subtitle>We’re still in the Great Glen this week. Ruiairidh will tell you about a guy who was living in Fort Augustus. He was famous as the ‘lion-hunter’. Find out about this most interesting of characters. Accompanying text is available in both English and...</itunes:subtitle><itunes:summary>We’re still in the Great Glen this week. Ruiairidh will tell you about a guy who was living in Fort Augustus. He was famous as the ‘lion-hunter’. Find out about this most interesting of characters. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</itunes:summary><pubDate>Mon, 06 May 2013 19:05:00 +0100</pubDate><itunes:duration>3:56</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20130506-1905a.mp3" length="1954017" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20130506-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20130506-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20130506-1905a.mp3" fileSize="1954017" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="236" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag 29 Apr 13: An Litir Bheag 416</title><description>Aig fìor cheann a deas Loch Lòchaidh, tha Magh Comair. Ann am Beurla – Mucomir. Tha baile-fearainn ann. Tha an t-ainm a’ ciallachadh magh no blàr anns a bheil dà abhainn a’ tighinn còmhla – ann an ‘comar’. ’S iad sin Abhainn Spiothain agus Abhainn Lòchaidh. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</description><itunes:subtitle>Aig fìor cheann a deas Loch Lòchaidh, tha Magh Comair. Ann am Beurla – Mucomir. Tha baile-fearainn ann. Tha an t-ainm a’ ciallachadh magh no blàr anns a bheil dà abhainn a’ tighinn còmhla – ann an ‘comar’. ’S iad sin Abhainn Spiothain agus Abhainn...</itunes:subtitle><itunes:summary>Aig fìor cheann a deas Loch Lòchaidh, tha Magh Comair. Ann am Beurla – Mucomir. Tha baile-fearainn ann. Tha an t-ainm a’ ciallachadh magh no blàr anns a bheil dà abhainn a’ tighinn còmhla – ann an ‘comar’. ’S iad sin Abhainn Spiothain agus Abhainn Lòchaidh. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</itunes:summary><pubDate>Mon, 29 Apr 2013 19:05:00 +0100</pubDate><itunes:duration>4:03</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20130429-1905a.mp3" length="2010894" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20130429-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20130429-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20130429-1905a.mp3" fileSize="2010894" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="243" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag 22 Apr 13: An Litir Bheag 415</title><description>Do you know what a ‘dochy’ is? It’s spelled, in English, D-O-C-H-Y. I’m certain that in Gaelic it’s spelled D-O-C-H-A-I-D-H. It is, or was, an oaken stick. It was short and thick. It was heavy, with a large hard head on it. Find out more about the dochy and when it was used in this week’s letter. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</description><itunes:subtitle>Do you know what a ‘dochy’ is? It’s spelled, in English, D-O-C-H-Y. I’m certain that in Gaelic it’s spelled D-O-C-H-A-I-D-H. It is, or was, an oaken stick. It was short and thick. It was heavy, with a large hard head on it. Find out more about the...</itunes:subtitle><itunes:summary>Do you know what a ‘dochy’ is? It’s spelled, in English, D-O-C-H-Y. I’m certain that in Gaelic it’s spelled D-O-C-H-A-I-D-H. It is, or was, an oaken stick. It was short and thick. It was heavy, with a large hard head on it. Find out more about the dochy and when it was used in this week’s letter. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</itunes:summary><pubDate>Mon, 22 Apr 2013 19:05:00 +0100</pubDate><itunes:duration>4:10</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20130422-1905b.mp3" length="2062872" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20130422-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20130422-1905b.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20130422-1905b.mp3" fileSize="2062872" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="250" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag  15 Apr 13: An Litir Bheag 414</title><description>Ruairidh was told us, last week, about the death of Iain Garbh Mac ’Ille Chaluim of Raasay. His birlinn sank off the north coast of Skye in 1671. This week Ruairidh turns his attention to how that loss people in the West Highlands deeply upset as he was well-respected and much-loved. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</description><itunes:subtitle>Ruairidh was told us, last week, about the death of Iain Garbh Mac ’Ille Chaluim of Raasay. His birlinn sank off the north coast of Skye in 1671. This week Ruairidh turns his attention to how that loss people in the West Highlands deeply upset as he...</itunes:subtitle><itunes:summary>Ruairidh was told us, last week, about the death of Iain Garbh Mac ’Ille Chaluim of Raasay. His birlinn sank off the north coast of Skye in 1671. This week Ruairidh turns his attention to how that loss people in the West Highlands deeply upset as he was well-respected and much-loved. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</itunes:summary><pubDate>Mon, 15 Apr 2013 19:05:00 +0100</pubDate><itunes:duration>4:11</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20130415-1905a.mp3" length="2070826" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20130415-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20130415-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20130415-1905a.mp3" fileSize="2070826" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="251" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag 08 Apr 13: An Litir Bheag 413</title><description>Ruairidh has another story about Iain Garbh of Raasay. Find out what happened to him after he was tricked by MacLeod of Dunvegan. Did he heed warnings? Was he a cautious man? Did he marry? Ruairidh has all the answers in this week’s letter. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</description><itunes:subtitle>Ruairidh has another story about Iain Garbh of Raasay. Find out what happened to him after he was tricked by MacLeod of Dunvegan. Did he heed warnings? Was he a cautious man? Did he marry? Ruairidh has all the answers in this week’s letter....</itunes:subtitle><itunes:summary>Ruairidh has another story about Iain Garbh of Raasay. Find out what happened to him after he was tricked by MacLeod of Dunvegan. Did he heed warnings? Was he a cautious man? Did he marry? Ruairidh has all the answers in this week’s letter. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</itunes:summary><pubDate>Mon, 08 Apr 2013 19:05:00 +0100</pubDate><itunes:duration>4:12</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20130408-1905a.mp3" length="2077997" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20130408-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20130408-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20130408-1905a.mp3" fileSize="2077997" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="252" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag 01 Apr 13: An Litir Bheag 412</title><description>Iain Garbh was living in Raasay. He was extremely strong. He wasn’t paying rent to MacLeod of Dunvegan. But he should have been. MacLeod was afraid to go and ask for the money. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</description><itunes:subtitle>Iain Garbh was living in Raasay. He was extremely strong. He wasn’t paying rent to MacLeod of Dunvegan. But he should have been. MacLeod was afraid to go and ask for the money. Accompanying text is available in both English and Gaelic at...</itunes:subtitle><itunes:summary>Iain Garbh was living in Raasay. He was extremely strong. He wasn’t paying rent to MacLeod of Dunvegan. But he should have been. MacLeod was afraid to go and ask for the money. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</itunes:summary><pubDate>Mon, 01 Apr 2013 19:05:00 +0100</pubDate><itunes:duration>4:05</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20130401-1905a.mp3" length="2026878" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20130401-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20130401-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20130401-1905a.mp3" fileSize="2026878" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="245" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag 25 Mar 13: An Litir Bheag 411</title><description>Ruairidh  mentioned the Isle of Bute last week. In the book – A Voyage Round the Coast of Scotland and the Isles – there is an account of Bute. James Wilson wrote the book and it was published in 1842. Wilson offers a view of the name Bòd - Bute. Ruairidh considers this view and others in this letter and it makes for fascinating reading.  Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</description><itunes:subtitle>Ruairidh mentioned the Isle of Bute last week. In the book – A Voyage Round the Coast of Scotland and the Isles – there is an account of Bute. James Wilson wrote the book and it was published in 1842. Wilson offers a view of the name Bòd - Bute....</itunes:subtitle><itunes:summary>Ruairidh  mentioned the Isle of Bute last week. In the book – A Voyage Round the Coast of Scotland and the Isles – there is an account of Bute. James Wilson wrote the book and it was published in 1842. Wilson offers a view of the name Bòd - Bute. Ruairidh considers this view and others in this letter and it makes for fascinating reading.  Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</itunes:summary><pubDate>Mon, 25 Mar 2013 19:05:00 +0000</pubDate><itunes:duration>4:07</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20130325-1905a.mp3" length="2040757" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20130325-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20130325-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20130325-1905a.mp3" fileSize="2040757" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="247" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag 08 Mar 13: An Litir Bheag 410</title><description>This week, Ruairidh begins the letter with an old saying – Chan ann am Bòid uile a tha an t-olc; tha cuid dheth sa Chumaradh Bheag làimh ris. Not all evil is in Bute; some is in Little Cumbrae nearby. We know that’s not true today, if it ever was, but it is a good introduction to this week’s subject; some islands in the Firth of Clyde. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</description><itunes:subtitle>This week, Ruairidh begins the letter with an old saying – Chan ann am Bòid uile a tha an t-olc; tha cuid dheth sa Chumaradh Bheag làimh ris. Not all evil is in Bute; some is in Little Cumbrae nearby. We know that’s not true today, if it ever was, but...</itunes:subtitle><itunes:summary>This week, Ruairidh begins the letter with an old saying – Chan ann am Bòid uile a tha an t-olc; tha cuid dheth sa Chumaradh Bheag làimh ris. Not all evil is in Bute; some is in Little Cumbrae nearby. We know that’s not true today, if it ever was, but it is a good introduction to this week’s subject; some islands in the Firth of Clyde. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</itunes:summary><pubDate>Mon, 18 Mar 2013 19:05:00 +0000</pubDate><itunes:duration>3:59</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20130318-1905a.mp3" length="1976388" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20130318-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20130318-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20130318-1905a.mp3" fileSize="1976388" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="239" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag 11 Mar 13: An Litir Bheag 409</title><description>This week Ruairidh continues with the tragic tale of the Annie Jane. The skipper beached the ship in Vatersay. Waves smashed the boat. Find out what happened to the crew, the boat and the people of Vatersay and the community in this week’s letter. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</description><itunes:subtitle>This week Ruairidh continues with the tragic tale of the Annie Jane. The skipper beached the ship in Vatersay. Waves smashed the boat. Find out what happened to the crew, the boat and the people of Vatersay and the community in this week’s letter....</itunes:subtitle><itunes:summary>This week Ruairidh continues with the tragic tale of the Annie Jane. The skipper beached the ship in Vatersay. Waves smashed the boat. Find out what happened to the crew, the boat and the people of Vatersay and the community in this week’s letter. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</itunes:summary><pubDate>Mon, 11 Mar 2013 19:05:00 +0000</pubDate><itunes:duration>4:04</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20130311-1905a.mp3" length="2021115" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20130311-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20130311-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20130311-1905a.mp3" fileSize="2021115" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="244" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 04 Mar 13: An Litir Bheag 408</title><description>In August 1853, the Annie Jane sailed from Liverpool. She was going to Quebec. There were four hundred people on board. The boat was carrying a load of iron – eight hundred tonnes of it. There were three hundred tonnes also of other goods. William Mason was the captain.  Find out it he had a successful journey in this week’s letter. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</description><itunes:subtitle>In August 1853, the Annie Jane sailed from Liverpool. She was going to Quebec. There were four hundred people on board. The boat was carrying a load of iron – eight hundred tonnes of it. There were three hundred tonnes also of other goods. William...</itunes:subtitle><itunes:summary>In August 1853, the Annie Jane sailed from Liverpool. She was going to Quebec. There were four hundred people on board. The boat was carrying a load of iron – eight hundred tonnes of it. There were three hundred tonnes also of other goods. William Mason was the captain.  Find out it he had a successful journey in this week’s letter. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</itunes:summary><pubDate>Mon, 04 Mar 2013 19:05:00 +0000</pubDate><itunes:duration>4:05</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20130304-1905a.mp3" length="2027023" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20130304-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20130304-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20130304-1905a.mp3" fileSize="2027023" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="245" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>Litirbheag 25 Feb 13: An Litir Bheag 407</title><description>Ruairidh continues to discuss the clearance of Barra by Colonel John Gordon of Cluny. To find out more, you need to listen to this week's letter. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag.</description><itunes:subtitle>Ruairidh continues to discuss the clearance of Barra by Colonel John Gordon of Cluny. To find out more, you need to listen to this week's letter. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag....</itunes:subtitle><itunes:summary>Ruairidh continues to discuss the clearance of Barra by Colonel John Gordon of Cluny. To find out more, you need to listen to this week's letter. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag.</itunes:summary><pubDate>Mon, 25 Feb 2013 19:05:00 +0000</pubDate><itunes:duration>3:55</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20130225-1905a.mp3" length="1944751" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20130225-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20130225-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20130225-1905a.mp3" fileSize="1944751" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="235" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>Litirbheag 18 Feb 13: An Litir Bheag 406</title><description>The vessel, the Admiral, sailed from the Western Isles in 1851. She was taking islanders to Quebec. To find out more about this clearance, you need to listen to this week's letter. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag.</description><itunes:subtitle>The vessel, the Admiral, sailed from the Western Isles in 1851. She was taking islanders to Quebec. To find out more about this clearance, you need to listen to this week's letter. Accompanying text is available in both English and Gaelic at...</itunes:subtitle><itunes:summary>The vessel, the Admiral, sailed from the Western Isles in 1851. She was taking islanders to Quebec. To find out more about this clearance, you need to listen to this week's letter. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag.</itunes:summary><pubDate>Mon, 18 Feb 2013 19:05:00 +0000</pubDate><itunes:duration>4:16</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20130218-1905a.mp3" length="2110264" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20130218-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20130218-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20130218-1905a.mp3" fileSize="2110264" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="256" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>Litirbheag 11 Feb 13: An Litir Bheag 405</title><description>Do you know what a gille-ruadh is? It's called gillaroo in English. You may be thinking of a boy with red hair, but it's actually a type of fish. To find out more, you need to listen to this week's letter. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</description><itunes:subtitle>Do you know what a gille-ruadh is? It's called gillaroo in English. You may be thinking of a boy with red hair, but it's actually a type of fish. To find out more, you need to listen to this week's letter. Accompanying text is available in both...</itunes:subtitle><itunes:summary>Do you know what a gille-ruadh is? It's called gillaroo in English. You may be thinking of a boy with red hair, but it's actually a type of fish. To find out more, you need to listen to this week's letter. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</itunes:summary><pubDate>Mon, 11 Feb 2013 19:05:00 +0000</pubDate><itunes:duration>4:03</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20130211-1905a.mp3" length="2008182" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20130211-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20130211-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20130211-1905a.mp3" fileSize="2008182" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="243" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>Litirbheag 04 Feb 13: An Litir Bheag 404</title><description>This week, Ruairidh continues with the story of Samson and Delilah. Do you know how she betrayed him to aid the Philistines? To find out more, you need to listen to this week's letter. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</description><itunes:subtitle>This week, Ruairidh continues with the story of Samson and Delilah. Do you know how she betrayed him to aid the Philistines? To find out more, you need to listen to this week's letter. Accompanying text is available in both English and Gaelic at...</itunes:subtitle><itunes:summary>This week, Ruairidh continues with the story of Samson and Delilah. Do you know how she betrayed him to aid the Philistines? To find out more, you need to listen to this week's letter. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</itunes:summary><pubDate>Mon, 04 Feb 2013 19:05:00 +0000</pubDate><itunes:duration>3:57</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20130204-1905b.mp3" length="1957537" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20130204-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20130204-1905b.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20130204-1905b.mp3" fileSize="1957537" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="237" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag 28 Jan 13: An Litir Bheag 403</title><description>This week, Ruairidh plans to tell us about a man in the Bible. He is named on the Scottish landscape. Ruairidh starts with a verse  from the Bible about this man. Who is he? Ruairidh can tell you and has lots of information about his life. To find out more, you need to listen to this week’s letter. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</description><itunes:subtitle>This week, Ruairidh plans to tell us about a man in the Bible. He is named on the Scottish landscape. Ruairidh starts with a verse from the Bible about this man. Who is he? Ruairidh can tell you and has lots of information about his life. To find out...</itunes:subtitle><itunes:summary>This week, Ruairidh plans to tell us about a man in the Bible. He is named on the Scottish landscape. Ruairidh starts with a verse  from the Bible about this man. Who is he? Ruairidh can tell you and has lots of information about his life. To find out more, you need to listen to this week’s letter. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</itunes:summary><pubDate>Mon, 28 Jan 2013 19:05:00 +0000</pubDate><itunes:duration>4:06</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20130128-1905a.mp3" length="2035048" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20130128-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20130128-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20130128-1905a.mp3" fileSize="2035048" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="246" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag 21 Jan 13: An Litir Bheag 402</title><description>This week Ruairidh begins his letter by taling about a paper that came out about the history of eagles in Britain and Ireland last year. The research was based on place names. He explains the difference between different eagles and how we can identify them. Ruairidh then offers us a surprise by talking about an animal that has since become extinct. Learn more about eagles and about this surpise animal in this week's letter. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</description><itunes:subtitle>This week Ruairidh begins his letter by taling about a paper that came out about the history of eagles in Britain and Ireland last year. The research was based on place names. He explains the difference between different eagles and how we can identify...</itunes:subtitle><itunes:summary>This week Ruairidh begins his letter by taling about a paper that came out about the history of eagles in Britain and Ireland last year. The research was based on place names. He explains the difference between different eagles and how we can identify them. Ruairidh then offers us a surprise by talking about an animal that has since become extinct. Learn more about eagles and about this surpise animal in this week's letter. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</itunes:summary><pubDate>Mon, 21 Jan 2013 19:05:00 +0000</pubDate><itunes:duration>3:58</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20130121-1905b.mp3" length="1966518" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20130121-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20130121-1905b.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20130121-1905b.mp3" fileSize="1966518" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="238" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag 14 Jan 13: An Litir Bheag 401</title><description>This week, Ruairidh continues his quest to find even more place-names with the word torc, the Gaelic for boar, in them. He has plenty of fascinating areas to discuss. He then ponders why there are so many names that are boar-based in Scotland? Find out more in this week’s letter. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</description><itunes:subtitle>This week, Ruairidh continues his quest to find even more place-names with the word torc, the Gaelic for boar, in them. He has plenty of fascinating areas to discuss. He then ponders why there are so many names that are boar-based in Scotland? Find...</itunes:subtitle><itunes:summary>This week, Ruairidh continues his quest to find even more place-names with the word torc, the Gaelic for boar, in them. He has plenty of fascinating areas to discuss. He then ponders why there are so many names that are boar-based in Scotland? Find out more in this week’s letter. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</itunes:summary><pubDate>Mon, 14 Jan 2013 19:05:00 +0000</pubDate><itunes:duration>4:17</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20130114-1905a.mp3" length="2124877" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20130114-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20130114-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20130114-1905a.mp3" fileSize="2124877" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="257" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag 07 Jan 13: An Litir Bheag 400</title><description>Ruairidh reaches another milestone with An Litir Bheag 400! In this letter, he is looking at more place names which feature animals that are extinct in Scotland. He looks at the boar this week, find out more in this week's fascinating podcast. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</description><itunes:subtitle>Ruairidh reaches another milestone with An Litir Bheag 400! In this letter, he is looking at more place names which feature animals that are extinct in Scotland. He looks at the boar this week, find out more in this week's fascinating podcast....</itunes:subtitle><itunes:summary>Ruairidh reaches another milestone with An Litir Bheag 400! In this letter, he is looking at more place names which feature animals that are extinct in Scotland. He looks at the boar this week, find out more in this week's fascinating podcast. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</itunes:summary><pubDate>Mon, 07 Jan 2013 19:05:00 +0000</pubDate><itunes:duration>4:05</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20130107-1905a.mp3" length="2020917" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20130107-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20130107-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20130107-1905a.mp3" fileSize="2020917" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="245" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag 31 Dec 12: An Litir Bheag 399</title><description>Bones were found in a cave in Inchnadamph in Assynt. The animals died a long time ago. Scotland was cold at the time. What animals were they? Well, the list is interesting. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</description><itunes:subtitle>Bones were found in a cave in Inchnadamph in Assynt. The animals died a long time ago. Scotland was cold at the time. What animals were they? Well, the list is interesting. Accompanying text is available in both English and Gaelic at...</itunes:subtitle><itunes:summary>Bones were found in a cave in Inchnadamph in Assynt. The animals died a long time ago. Scotland was cold at the time. What animals were they? Well, the list is interesting. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</itunes:summary><pubDate>Mon, 31 Dec 2012 19:05:00 +0000</pubDate><itunes:duration>3:59</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20121231-1905a.mp3" length="1978947" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20121231-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20121231-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20121231-1905a.mp3" fileSize="1978947" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="239" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag 24 Dec 12: An Litir Bheag 398</title><description>Ruairidh was on two special small islands this year. One of them was of Gaelic heritage and the other was non-Gaelic.Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</description><itunes:subtitle>Ruairidh was on two special small islands this year. One of them was of Gaelic heritage and the other was non-Gaelic.Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag...</itunes:subtitle><itunes:summary>Ruairidh was on two special small islands this year. One of them was of Gaelic heritage and the other was non-Gaelic.Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</itunes:summary><pubDate>Mon, 24 Dec 2012 19:05:00 +0000</pubDate><itunes:duration>4:17</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20121224-1905b.mp3" length="2123700" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20121224-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20121224-1905b.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20121224-1905b.mp3" fileSize="2123700" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="257" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag 17 Dec 12: An Litir Bheag 397</title><description>Christmas is almost on us again. And here is a Christmas story for you. It’s from Highland Perthshire. Its name is ‘Christmas Dance’. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</description><itunes:subtitle>Christmas is almost on us again. And here is a Christmas story for you. It’s from Highland Perthshire. Its name is ‘Christmas Dance’. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag...</itunes:subtitle><itunes:summary>Christmas is almost on us again. And here is a Christmas story for you. It’s from Highland Perthshire. Its name is ‘Christmas Dance’. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</itunes:summary><pubDate>Mon, 17 Dec 2012 19:05:00 +0000</pubDate><itunes:duration>4:08</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20121217-1905a.mp3" length="2046118" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20121217-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20121217-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20121217-1905a.mp3" fileSize="2046118" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="248" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag 10 Dec 12: An Litir Bheag 396</title><description>To the old Gaels, the hazelnut was the nut of knowledge. Ruairidh has a story from the Isle of Skye about the knowledge that people can acquire from nuts. The tale features Sgàthach and Cuchullin and their battle against each other. Find out how the hazelnut played its part in this week’s letter. Find out more in this week’s letter. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</description><itunes:subtitle>To the old Gaels, the hazelnut was the nut of knowledge. Ruairidh has a story from the Isle of Skye about the knowledge that people can acquire from nuts. The tale features Sgàthach and Cuchullin and their battle against each other. Find out how the...</itunes:subtitle><itunes:summary>To the old Gaels, the hazelnut was the nut of knowledge. Ruairidh has a story from the Isle of Skye about the knowledge that people can acquire from nuts. The tale features Sgàthach and Cuchullin and their battle against each other. Find out how the hazelnut played its part in this week’s letter. Find out more in this week’s letter. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</itunes:summary><pubDate>Mon, 10 Dec 2012 19:05:00 +0000</pubDate><itunes:duration>4:21</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20121210-1905a.mp3" length="2152114" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20121210-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20121210-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20121210-1905a.mp3" fileSize="2152114" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="261" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag 03 Dec 12: An Litir Bheag  395</title><description>Ruairidh continues to discuss the significance to Gaels of the hazel tree. A new book was published recently. Its title is Atlantic Hazel: Scotland’s Special Woodlands. The authors, Sandy and Brian Coppins, say that some woods have existed for centuries. Those woods are very old and that means they are very valuable. Find out more in this week’s letter. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</description><itunes:subtitle>Ruairidh continues to discuss the significance to Gaels of the hazel tree. A new book was published recently. Its title is Atlantic Hazel: Scotland’s Special Woodlands. The authors, Sandy and Brian Coppins, say that some woods have existed for...</itunes:subtitle><itunes:summary>Ruairidh continues to discuss the significance to Gaels of the hazel tree. A new book was published recently. Its title is Atlantic Hazel: Scotland’s Special Woodlands. The authors, Sandy and Brian Coppins, say that some woods have existed for centuries. Those woods are very old and that means they are very valuable. Find out more in this week’s letter. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</itunes:summary><pubDate>Mon, 03 Dec 2012 19:05:00 +0000</pubDate><itunes:duration>4:06</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20121203-1905a.mp3" length="2035969" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20121203-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20121203-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20121203-1905a.mp3" fileSize="2035969" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="246" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag 26 Nov 12: An Litir Bheag 394</title><description>The hazel tree is special to Gaels and has strong folkloric connections. The nuts were popular and the wood was used for many purposes. In this week’s letter, Ruairidh looks at coppicing and how the hazel tree was coppiced and why it was done. Find out more in this week’s letter. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</description><itunes:subtitle>The hazel tree is special to Gaels and has strong folkloric connections. The nuts were popular and the wood was used for many purposes. In this week’s letter, Ruairidh looks at coppicing and how the hazel tree was coppiced and why it was done. Find...</itunes:subtitle><itunes:summary>The hazel tree is special to Gaels and has strong folkloric connections. The nuts were popular and the wood was used for many purposes. In this week’s letter, Ruairidh looks at coppicing and how the hazel tree was coppiced and why it was done. Find out more in this week’s letter. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</itunes:summary><pubDate>Mon, 26 Nov 2012 19:05:00 +0000</pubDate><itunes:duration>4:14</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20121126-1905a.mp3" length="2098341" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20121126-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20121126-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20121126-1905a.mp3" fileSize="2098341" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="254" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 19 Nov 12: An Litir Bheag 393</title><description>Traveller Essie Stewart spent the summer months of her youth living in a tent around the north of Scotland. She explains to Ruairidh how and why they preferred to use hazel wood when creating a rod which was used for supporting the tent. Find out more in this week's letter. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</description><itunes:subtitle>Traveller Essie Stewart spent the summer months of her youth living in a tent around the north of Scotland. She explains to Ruairidh how and why they preferred to use hazel wood when creating a rod which was used for supporting the tent. Find out more...</itunes:subtitle><itunes:summary>Traveller Essie Stewart spent the summer months of her youth living in a tent around the north of Scotland. She explains to Ruairidh how and why they preferred to use hazel wood when creating a rod which was used for supporting the tent. Find out more in this week's letter. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</itunes:summary><pubDate>Mon, 19 Nov 2012 19:05:00 +0000</pubDate><itunes:duration>3:45</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20121119-1905a.mp3" length="1865016" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20121119-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20121119-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20121119-1905a.mp3" fileSize="1865016" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="225" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 12 Nov 12: An Litir Bheag 392</title><description>Referring to a trilingual book titled 'Dùthchas na Màra', Ruairidh explores the definition of the word 'dùthchas'. Find out more in this week's letter. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</description><itunes:subtitle>Referring to a trilingual book titled 'Dùthchas na Màra', Ruairidh explores the definition of the word 'dùthchas'. Find out more in this week's letter. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag...</itunes:subtitle><itunes:summary>Referring to a trilingual book titled 'Dùthchas na Màra', Ruairidh explores the definition of the word 'dùthchas'. Find out more in this week's letter. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</itunes:summary><pubDate>Mon, 12 Nov 2012 19:05:00 +0000</pubDate><itunes:duration>4:04</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20121112-1905a.mp3" length="2019526" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20121112-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20121112-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20121112-1905a.mp3" fileSize="2019526" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="244" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 05 Nov 12: An Litir Bheag 391</title><description>Ruairidh was telling us how he saw a lot of fish in Ireland. The fish he saw were sprats, mackerel and saithe. The bay on the shore of Aranmore was full of them. That’s a small island off the north-west coast. Find out more about Ruairidh’s holiday in this week’s letter. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</description><itunes:subtitle>Ruairidh was telling us how he saw a lot of fish in Ireland. The fish he saw were sprats, mackerel and saithe. The bay on the shore of Aranmore was full of them. That’s a small island off the north-west coast. Find out more about Ruairidh’s holiday in...</itunes:subtitle><itunes:summary>Ruairidh was telling us how he saw a lot of fish in Ireland. The fish he saw were sprats, mackerel and saithe. The bay on the shore of Aranmore was full of them. That’s a small island off the north-west coast. Find out more about Ruairidh’s holiday in this week’s letter. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</itunes:summary><pubDate>Mon, 05 Nov 2012 19:05:00 +0000</pubDate><itunes:duration>4:14</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20121105-1905a.mp3" length="2098369" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20121105-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20121105-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20121105-1905a.mp3" fileSize="2098369" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="254" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 29 Oct 12: An Litir Bheag 390</title><description>Árainn Mhór is a small island in Ireland. It’s off the coast of Donegal. Ruairidh was on that island in the nineties. His family was with him. They were on summer holidays. And an amazing thing happened on Árainn Mhór. Find out what that amazing thing was in this week’s letter. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</description><itunes:subtitle>Árainn Mhór is a small island in Ireland. It’s off the coast of Donegal. Ruairidh was on that island in the nineties. His family was with him. They were on summer holidays. And an amazing thing happened on Árainn Mhór. Find out what that amazing thing...</itunes:subtitle><itunes:summary>Árainn Mhór is a small island in Ireland. It’s off the coast of Donegal. Ruairidh was on that island in the nineties. His family was with him. They were on summer holidays. And an amazing thing happened on Árainn Mhór. Find out what that amazing thing was in this week’s letter. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</itunes:summary><pubDate>Mon, 29 Oct 2012 19:05:00 +0000</pubDate><itunes:duration>4:24</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20121029-1905a.mp3" length="2175500" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20121029-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20121029-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20121029-1905a.mp3" fileSize="2175500" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="264" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 22 Oct 12: An Litir Bheag 389</title><description>The Soap Man. A man who made a fortune from soap. Lord Leverhulme. He was at one time the landlord of Lewis and Harris.&#xD;
Why is Ruairidh talking about Leverhulme? Well, several weeks ago, he was on another estate that belonged to the man. But he was in England, near Bolton. Find out more in this week’s letter. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</description><itunes:subtitle>The Soap Man. A man who made a fortune from soap. Lord Leverhulme. He was at one time the landlord of Lewis and Harris.&#xD;
Why is Ruairidh talking about Leverhulme? Well, several weeks ago, he was on another estate that belonged to the man. But he was...</itunes:subtitle><itunes:summary>The Soap Man. A man who made a fortune from soap. Lord Leverhulme. He was at one time the landlord of Lewis and Harris.&#xD;
Why is Ruairidh talking about Leverhulme? Well, several weeks ago, he was on another estate that belonged to the man. But he was in England, near Bolton. Find out more in this week’s letter. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</itunes:summary><pubDate>Mon, 22 Oct 2012 19:05:00 +0100</pubDate><itunes:duration>4:17</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20121022-1905a.mp3" length="2125003" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20121022-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20121022-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20121022-1905a.mp3" fileSize="2125003" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="257" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 15 Oct 12: An Litir Bheag 388</title><description>Did puirt-à-beul originate because there was a ban on playing the bagpipes? The “ban” was associated with the Act of Proscription in 1747. Ruairidh investigates this and more in this week’s letter. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</description><itunes:subtitle>Did puirt-à-beul originate because there was a ban on playing the bagpipes? The “ban” was associated with the Act of Proscription in 1747. Ruairidh investigates this and more in this week’s letter. Accompanying text is available in both English and...</itunes:subtitle><itunes:summary>Did puirt-à-beul originate because there was a ban on playing the bagpipes? The “ban” was associated with the Act of Proscription in 1747. Ruairidh investigates this and more in this week’s letter. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</itunes:summary><pubDate>Mon, 15 Oct 2012 19:05:00 +0100</pubDate><itunes:duration>4:11</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20121015-1905a.mp3" length="2076920" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20121015-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20121015-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20121015-1905a.mp3" fileSize="2076920" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="251" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 09 Oct 12: An Litir Bheag 387</title><description>I was telling you about Keith Norman MacDonald. He published the book Puirt-a-Beul: or Songs for Dancing as Practised from a Remote Antiquity by the Highlanders of Scotland in 1901.&#xD;
&#xD;
Was Keith Norman correct? Are puirt-à-beul very old? It’s difficult to be certain. Ruairidh looks at these questions and others in this week's letter. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</description><itunes:subtitle>I was telling you about Keith Norman MacDonald. He published the book Puirt-a-Beul: or Songs for Dancing as Practised from a Remote Antiquity by the Highlanders of Scotland in 1901.&#xD;
&#xD;
Was Keith Norman correct? Are puirt-à-beul very old? It’s...</itunes:subtitle><itunes:summary>I was telling you about Keith Norman MacDonald. He published the book Puirt-a-Beul: or Songs for Dancing as Practised from a Remote Antiquity by the Highlanders of Scotland in 1901.&#xD;
&#xD;
Was Keith Norman correct? Are puirt-à-beul very old? It’s difficult to be certain. Ruairidh looks at these questions and others in this week's letter. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</itunes:summary><pubDate>Tue, 09 Oct 2012 08:10:00 +0100</pubDate><itunes:duration>4:09</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20121009-0810a.mp3" length="2058525" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20121009-0810.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20121009-0810a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20121009-0810a.mp3" fileSize="2058525" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="249" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 01 Oct 12: An Litir Bheag 386</title><description>Have you ever heard of Keith Norman MacDonald? He was a Skyeman. He was born in 1834. He was a doctor. But he was famous for collecting and publishing the music of the Gaels. This year, his collection of puirt-Ã -beul appeared anew in print. Find out more about the man in this weekâs letter. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</description><itunes:subtitle>Have you ever heard of Keith Norman MacDonald? He was a Skyeman. He was born in 1834. He was a doctor. But he was famous for collecting and publishing the music of the Gaels. This year, his collection of puirt-Ã -beul appeared anew in print. Find out...</itunes:subtitle><itunes:summary>Have you ever heard of Keith Norman MacDonald? He was a Skyeman. He was born in 1834. He was a doctor. But he was famous for collecting and publishing the music of the Gaels. This year, his collection of puirt-Ã -beul appeared anew in print. Find out more about the man in this weekâs letter. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</itunes:summary><pubDate>Mon, 01 Oct 2012 19:05:00 +0100</pubDate><itunes:duration>3:55</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20121001-1905a.mp3" length="1942519" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20121001-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20121001-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20121001-1905a.mp3" fileSize="1942519" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="235" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 24 Sep 12 : An Litir Bheag</title><description>This week, Ruairidh concludes the exciting story about The Boy and the Blacksmith. John, the blacksmith, had met a princess whose head was on backwards. He promised the king, her father, that he would fix her head. After the disaster with his own wife’s head, can this tale have a happy ending for John? You’ll have to read this week’s letter. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</description><itunes:subtitle>This week, Ruairidh concludes the exciting story about The Boy and the Blacksmith. John, the blacksmith, had met a princess whose head was on backwards. He promised the king, her father, that he would fix her head. After the disaster with his own...</itunes:subtitle><itunes:summary>This week, Ruairidh concludes the exciting story about The Boy and the Blacksmith. John, the blacksmith, had met a princess whose head was on backwards. He promised the king, her father, that he would fix her head. After the disaster with his own wife’s head, can this tale have a happy ending for John? You’ll have to read this week’s letter. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</itunes:summary><pubDate>Mon, 24 Sep 2012 19:05:00 +0100</pubDate><itunes:duration>4:07</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120924-1905a.mp3" length="2041951" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120924-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120924-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120924-1905a.mp3" fileSize="2041951" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="247" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 17 Sep 12: An Litir Bheag 384</title><description>Ruairidh began to tell us the tale of The Lad and the Blacksmith. John, the blacksmith, saw how a young man fixed a woman’s head, which had been on backwards. He attempted to fix his wife’s twisted neck in the same manner. Is he successful? You’ll have to read this week’s letter. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</description><itunes:subtitle>Ruairidh began to tell us the tale of The Lad and the Blacksmith. John, the blacksmith, saw how a young man fixed a woman’s head, which had been on backwards. He attempted to fix his wife’s twisted neck in the same manner. Is he successful? You’ll...</itunes:subtitle><itunes:summary>Ruairidh began to tell us the tale of The Lad and the Blacksmith. John, the blacksmith, saw how a young man fixed a woman’s head, which had been on backwards. He attempted to fix his wife’s twisted neck in the same manner. Is he successful? You’ll have to read this week’s letter. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</itunes:summary><pubDate>Mon, 17 Sep 2012 19:05:00 +0100</pubDate><itunes:duration>3:56</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120917-1905a.mp3" length="1953930" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120917-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120917-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120917-1905a.mp3" fileSize="1953930" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="236" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 10 Sep 12: An Litir Bheag 383</title><description>There was once a blacksmith living in the Highlands. He was called John. He had a smiddy and he had a wife. She had a twist in her neck.&#xD;
&#xD;
One day, a young man came to John's smiddy. He had green clothes on. He was carrying a young woman on his shoulders. What is the significance of this couple? Find out in this week’s letter. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</description><itunes:subtitle>There was once a blacksmith living in the Highlands. He was called John. He had a smiddy and he had a wife. She had a twist in her neck.&#xD;
&#xD;
One day, a young man came to John's smiddy. He had green clothes on. He was carrying a young woman on his...</itunes:subtitle><itunes:summary>There was once a blacksmith living in the Highlands. He was called John. He had a smiddy and he had a wife. She had a twist in her neck.&#xD;
&#xD;
One day, a young man came to John's smiddy. He had green clothes on. He was carrying a young woman on his shoulders. What is the significance of this couple? Find out in this week’s letter. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</itunes:summary><pubDate>Mon, 10 Sep 2012 19:05:00 +0100</pubDate><itunes:duration>4:20</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120910-1905a.mp3" length="2142568" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120910-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120910-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120910-1905a.mp3" fileSize="2142568" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="260" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 03 Sep 12: An Litir Bheag 382</title><description>Between Loch Ness and the Isle of Skye, the  passes through Glenmoriston. There is a cairn in the glen, beside the main road.&#xD;
        &#xD;
The cairn commemorates a Jacobite hero, one Roderick MacKenzie. He was killed in that place in 1746. That was three months after the Battle of Culloden. But why was Roderick famous? Find out why in this weekâs letter. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</description><itunes:subtitle>Between Loch Ness and the Isle of Skye, the passes through Glenmoriston. There is a cairn in the glen, beside the main road. The cairn commemorates a Jacobite hero, one Roderick MacKenzie. He was killed in that place in 1746. That was three months...</itunes:subtitle><itunes:summary>Between Loch Ness and the Isle of Skye, the  passes through Glenmoriston. There is a cairn in the glen, beside the main road.&#xD;
        &#xD;
The cairn commemorates a Jacobite hero, one Roderick MacKenzie. He was killed in that place in 1746. That was three months after the Battle of Culloden. But why was Roderick famous? Find out why in this weekâs letter. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</itunes:summary><pubDate>Mon, 03 Sep 2012 08:55:00 +0100</pubDate><itunes:duration>4:11</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120903-0855a.mp3" length="2076162" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120903-0855.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120903-0855a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120903-0855a.mp3" fileSize="2076162" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="251" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 27 Aug 12: An Litir Bheag 381</title><description>You’ll remember last week that Ruairidh was talking about Coinneach Odhar, or The Brahan Seer. Coinneach’s mother was given a special stone from the ghost of a Viking princess. The stone had a hole in it that Coinneach used to look through to foretell the future. What happened to the stone though? That is the subject of this week’s letter. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</description><itunes:subtitle>You’ll remember last week that Ruairidh was talking about Coinneach Odhar, or The Brahan Seer. Coinneach’s mother was given a special stone from the ghost of a Viking princess. The stone had a hole in it that Coinneach used to look through to foretell...</itunes:subtitle><itunes:summary>You’ll remember last week that Ruairidh was talking about Coinneach Odhar, or The Brahan Seer. Coinneach’s mother was given a special stone from the ghost of a Viking princess. The stone had a hole in it that Coinneach used to look through to foretell the future. What happened to the stone though? That is the subject of this week’s letter. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</itunes:summary><pubDate>Mon, 27 Aug 2012 19:05:00 +0100</pubDate><itunes:duration>4:08</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120827-1905b.mp3" length="2046433" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120827-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120827-1905b.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120827-1905b.mp3" fileSize="2046433" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="248" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 20 Aug 12: An Litir Bheag 380</title><description>Ruairidh has another tale about Coinneach Odhar, or Brahan Seer. It is a story about his mother. She received a present from the ghost of a Scandinavian princess. Find out what that gift was and what she had to do with it in this week’s letter.  Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</description><itunes:subtitle>Ruairidh has another tale about Coinneach Odhar, or Brahan Seer. It is a story about his mother. She received a present from the ghost of a Scandinavian princess. Find out what that gift was and what she had to do with it in this week’s letter....</itunes:subtitle><itunes:summary>Ruairidh has another tale about Coinneach Odhar, or Brahan Seer. It is a story about his mother. She received a present from the ghost of a Scandinavian princess. Find out what that gift was and what she had to do with it in this week’s letter.  Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</itunes:summary><pubDate>Mon, 20 Aug 2012 19:05:00 +0100</pubDate><itunes:duration>4:19</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120820-1905a.mp3" length="2137557" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120820-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120820-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120820-1905a.mp3" fileSize="2137557" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="259" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 13 Aug 12: An Litir Bheag 379</title><description>Have you heard of Coinneach Odhar [“Sallow Kenneth”]? He’s known in English as The Brahan Seer. He had the second sight  and made predictions. How did Coinneach get the second sight? Ruairidh reveals all in this week’s letter.  Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</description><itunes:subtitle>Have you heard of Coinneach Odhar [“Sallow Kenneth”]? He’s known in English as The Brahan Seer. He had the second sight and made predictions. How did Coinneach get the second sight? Ruairidh reveals all in this week’s letter. Accompanying text is...</itunes:subtitle><itunes:summary>Have you heard of Coinneach Odhar [“Sallow Kenneth”]? He’s known in English as The Brahan Seer. He had the second sight  and made predictions. How did Coinneach get the second sight? Ruairidh reveals all in this week’s letter.  Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</itunes:summary><pubDate>Mon, 13 Aug 2012 19:05:00 +0100</pubDate><itunes:duration>4:25</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120813-1905a.mp3" length="2183581" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120813-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120813-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120813-1905a.mp3" fileSize="2183581" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="265" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 06 Aug 12: An Litir Bheag 378</title><description>Here is a story for you – The One-eyed Miller and the mute Englishman. There was a Scotsman and an Englishman. “There is a mute man in England,” said the Englishman, “who can ask questions nobody can answer.” Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</description><itunes:subtitle>Here is a story for you – The One-eyed Miller and the mute Englishman. There was a Scotsman and an Englishman. “There is a mute man in England,” said the Englishman, “who can ask questions nobody can answer.” Accompanying text is available in both...</itunes:subtitle><itunes:summary>Here is a story for you – The One-eyed Miller and the mute Englishman. There was a Scotsman and an Englishman. “There is a mute man in England,” said the Englishman, “who can ask questions nobody can answer.” Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</itunes:summary><pubDate>Mon, 06 Aug 2012 19:05:00 +0100</pubDate><itunes:duration>4:22</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120806-1905a.mp3" length="2164298" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120806-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120806-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120806-1905a.mp3" fileSize="2164298" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="262" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 30 Jul 12: An Litir Bheag 377</title><description>Ruairidh has a story for us this week, it is about a man called Red-haired Donald and a skull. Let’s join Donald in the woods where he finds the skull. What is so special about the skull? Listien to this week’s letter to find out.  Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</description><itunes:subtitle>Ruairidh has a story for us this week, it is about a man called Red-haired Donald and a skull. Let’s join Donald in the woods where he finds the skull. What is so special about the skull? Listien to this week’s letter to find out. Accompanying text is...</itunes:subtitle><itunes:summary>Ruairidh has a story for us this week, it is about a man called Red-haired Donald and a skull. Let’s join Donald in the woods where he finds the skull. What is so special about the skull? Listien to this week’s letter to find out.  Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</itunes:summary><pubDate>Mon, 30 Jul 2012 11:55:00 +0100</pubDate><itunes:duration>4:27</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120730-1155a.mp3" length="2199934" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120730-1155.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120730-1155a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120730-1155a.mp3" fileSize="2199934" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="267" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 23 Jul 12: An Litir Bheag 376</title><description>Ruairidh takes inspirationfor this week’s letter from a book about mammals in the Highlands. In this book there is a description of the Feral Goat: unlikely to be confused with any other British mammal.&#xD;
        That’s true. Goats are different from sheep. They’re different from roe deer and red deer. But not everybody can tell the difference. In his book In The Shadow of Cairngorm, the Rev. Dr. William Forsyth gives an account of an English hunter. The hunter thought he had killed a roe deer. But it was a goat! Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</description><itunes:subtitle>Ruairidh takes inspirationfor this week’s letter from a book about mammals in the Highlands. In this book there is a description of the Feral Goat: unlikely to be confused with any other British mammal. That’s true. Goats are different from sheep....</itunes:subtitle><itunes:summary>Ruairidh takes inspirationfor this week’s letter from a book about mammals in the Highlands. In this book there is a description of the Feral Goat: unlikely to be confused with any other British mammal.&#xD;
        That’s true. Goats are different from sheep. They’re different from roe deer and red deer. But not everybody can tell the difference. In his book In The Shadow of Cairngorm, the Rev. Dr. William Forsyth gives an account of an English hunter. The hunter thought he had killed a roe deer. But it was a goat! Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</itunes:summary><pubDate>Mon, 23 Jul 2012 19:05:00 +0100</pubDate><itunes:duration>4:20</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120723-1905b.mp3" length="2148862" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120723-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120723-1905b.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120723-1905b.mp3" fileSize="2148862" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="260" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 16 Jul 12: An Litir Bheag 375</title><description>In his book In The Shadow of Cairngorm, the Rev. Dr. William Forsyth says that families of goats would rank themselves in the fold when sleeping at night. At the top would be the mother. Then the daughter. Then the grand-child, and so on, down the generations.&#xD;
        This lead Ruairidh to think about the Gaelic terms for the different generations among a person’s descendants. If it’s true for goats, it’s also true for people. Find out more in this week’s letter. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</description><itunes:subtitle>In his book In The Shadow of Cairngorm, the Rev. Dr. William Forsyth says that families of goats would rank themselves in the fold when sleeping at night. At the top would be the mother. Then the daughter. Then the grand-child, and so on, down the...</itunes:subtitle><itunes:summary>In his book In The Shadow of Cairngorm, the Rev. Dr. William Forsyth says that families of goats would rank themselves in the fold when sleeping at night. At the top would be the mother. Then the daughter. Then the grand-child, and so on, down the generations.&#xD;
        This lead Ruairidh to think about the Gaelic terms for the different generations among a person’s descendants. If it’s true for goats, it’s also true for people. Find out more in this week’s letter. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</itunes:summary><pubDate>Mon, 16 Jul 2012 19:05:00 +0100</pubDate><itunes:duration>4:22</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120716-1905a.mp3" length="2159577" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120716-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120716-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120716-1905a.mp3" fileSize="2159577" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="262" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 09 Jul 12: An Litir Bheag 374</title><description>You will remember that Ruairidh was telling us about Tannochbrae, Balamory and Glendarroch. They are three fictional places in Scottish television programmes. The names are all Gaelic or semi-Gaelic. This week Ruairidh looks at other popular fictional placenames based in Scotland. Find out more about places like Auchenshoogle and Sheildinch in this week’s letter. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</description><itunes:subtitle>You will remember that Ruairidh was telling us about Tannochbrae, Balamory and Glendarroch. They are three fictional places in Scottish television programmes. The names are all Gaelic or semi-Gaelic. This week Ruairidh looks at other popular fictional...</itunes:subtitle><itunes:summary>You will remember that Ruairidh was telling us about Tannochbrae, Balamory and Glendarroch. They are three fictional places in Scottish television programmes. The names are all Gaelic or semi-Gaelic. This week Ruairidh looks at other popular fictional placenames based in Scotland. Find out more about places like Auchenshoogle and Sheildinch in this week’s letter. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</itunes:summary><pubDate>Mon, 09 Jul 2012 19:05:00 +0100</pubDate><itunes:duration>4:26</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120709-1905a.mp3" length="2196328" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120709-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120709-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120709-1905a.mp3" fileSize="2196328" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="266" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 02 Jul 12: An Litir Bheag 373</title><description>Ruairidh has a question for you this week? What do Tannochbrae, Balamory and Glendarroch have in common? Well, they’re all Scottish towns/villages. They were all on television programmes. And they are not real places. The names were made deliberately for a book or TV programme.&#xD;
        In each name there is at least one Gaelic element. Balamory and Glendarroch are entirely from Gaelic. Rauiridh takes a deeper look at the Gaelic elements in this week’s letter. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</description><itunes:subtitle>Ruairidh has a question for you this week? What do Tannochbrae, Balamory and Glendarroch have in common? Well, they’re all Scottish towns/villages. They were all on television programmes. And they are not real places. The names were made deliberately...</itunes:subtitle><itunes:summary>Ruairidh has a question for you this week? What do Tannochbrae, Balamory and Glendarroch have in common? Well, they’re all Scottish towns/villages. They were all on television programmes. And they are not real places. The names were made deliberately for a book or TV programme.&#xD;
        In each name there is at least one Gaelic element. Balamory and Glendarroch are entirely from Gaelic. Rauiridh takes a deeper look at the Gaelic elements in this week’s letter. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</itunes:summary><pubDate>Mon, 02 Jul 2012 19:05:00 +0100</pubDate><itunes:duration>4:21</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120702-1905a.mp3" length="2152863" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120702-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120702-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120702-1905a.mp3" fileSize="2152863" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="261" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 25 Jun 2012: An Litir Bheag 372</title><description>Ruairidh continues to discuss the Knights Templar, following on from the rumour that they were at Bannockburn. He wonders what happens to them.  They were declared illegal by the Pope in 1307 and their buildings, land and finance were confiscated. What happened to the knights themselves? Did they come to Scotland?  This is what Ruairidh ponders in this week’s letter. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</description><itunes:subtitle>Ruairidh continues to discuss the Knights Templar, following on from the rumour that they were at Bannockburn. He wonders what happens to them. They were declared illegal by the Pope in 1307 and their buildings, land and finance were confiscated. What...</itunes:subtitle><itunes:summary>Ruairidh continues to discuss the Knights Templar, following on from the rumour that they were at Bannockburn. He wonders what happens to them.  They were declared illegal by the Pope in 1307 and their buildings, land and finance were confiscated. What happened to the knights themselves? Did they come to Scotland?  This is what Ruairidh ponders in this week’s letter. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</itunes:summary><pubDate>Mon, 25 Jun 2012 19:05:00 +0100</pubDate><itunes:duration>4:20</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120625-1905a.mp3" length="2144669" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120625-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120625-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120625-1905a.mp3" fileSize="2144669" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="260" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 18 Jun 12: An Litir Bheag 371</title><description>The Battle of Bannockburn took place in June 1314. A Scottish army defeated an English army. Some people say that the Scots had a special force of knights. They were extremely skilful at fighting. They were the Knights Templar. Ruairidh can’t say that if the story is true, or not … Why not listen in this week’s letter.  Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</description><itunes:subtitle>The Battle of Bannockburn took place in June 1314. A Scottish army defeated an English army. Some people say that the Scots had a special force of knights. They were extremely skilful at fighting. They were the Knights Templar. Ruairidh can’t say that...</itunes:subtitle><itunes:summary>The Battle of Bannockburn took place in June 1314. A Scottish army defeated an English army. Some people say that the Scots had a special force of knights. They were extremely skilful at fighting. They were the Knights Templar. Ruairidh can’t say that if the story is true, or not … Why not listen in this week’s letter.  Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</itunes:summary><pubDate>Mon, 18 Jun 2012 19:05:00 +0100</pubDate><itunes:duration>4:09</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120618-1905a.mp3" length="2060450" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120618-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120618-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120618-1905a.mp3" fileSize="2060450" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="249" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 11 Jun 12: An Litir Bheag 370</title><description>Ruairidh was talking  about Iain Geal Donn from Lochaber. He was plundering cattle in Ross-shire in the seventeenth century. Alasdair Breac of Gairloch was out to stop him and hired Alasdair Buidhe MacAoidh from Strath Oykell. Alasdair Buidhe shot Iain in a shieling bothy in Scardroy in Strathconon. Find out more about this exciting tale in this week’s letter. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</description><itunes:subtitle>Ruairidh was talking about Iain Geal Donn from Lochaber. He was plundering cattle in Ross-shire in the seventeenth century. Alasdair Breac of Gairloch was out to stop him and hired Alasdair Buidhe MacAoidh from Strath Oykell. Alasdair Buidhe shot Iain...</itunes:subtitle><itunes:summary>Ruairidh was talking  about Iain Geal Donn from Lochaber. He was plundering cattle in Ross-shire in the seventeenth century. Alasdair Breac of Gairloch was out to stop him and hired Alasdair Buidhe MacAoidh from Strath Oykell. Alasdair Buidhe shot Iain in a shieling bothy in Scardroy in Strathconon. Find out more about this exciting tale in this week’s letter. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</itunes:summary><pubDate>Mon, 11 Jun 2012 19:05:00 +0100</pubDate><itunes:duration>4:25</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120611-1905a.mp3" length="2182412" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120611-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120611-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120611-1905a.mp3" fileSize="2182412" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="265" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 01 Jun 12: An Litir Bheag 369</title><description>Ruairidh has a story about how a farm in Ross-shire got its name. The name is Scardroy, or Sgàrd Ruaidh in Gaelic. Ruadh refers to red and according to folklore, it’s the colour of blood. Ruairidh has the full story in this week’s letter. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</description><itunes:subtitle>Ruairidh has a story about how a farm in Ross-shire got its name. The name is Scardroy, or Sgàrd Ruaidh in Gaelic. Ruadh refers to red and according to folklore, it’s the colour of blood. Ruairidh has the full story in this week’s letter. Accompanying...</itunes:subtitle><itunes:summary>Ruairidh has a story about how a farm in Ross-shire got its name. The name is Scardroy, or Sgàrd Ruaidh in Gaelic. Ruadh refers to red and according to folklore, it’s the colour of blood. Ruairidh has the full story in this week’s letter. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</itunes:summary><pubDate>Mon, 04 Jun 2012 19:05:00 +0100</pubDate><itunes:duration>4:23</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120604-1905a.mp3" length="2165695" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120604-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120604-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120604-1905a.mp3" fileSize="2165695" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="263" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 28 May 12: An Litir Bheag 368</title><description>Roddy was in Strathconon in Ross-shire recently. The name Conon is interesting. Part of the River Conon flows through Strathbran. And part of it is in Strathconon.</description><itunes:subtitle>Roddy was in Strathconon in Ross-shire recently. The name Conon is interesting. Part of the River Conon flows through Strathbran. And part of it is in Strathconon....</itunes:subtitle><itunes:summary>Roddy was in Strathconon in Ross-shire recently. The name Conon is interesting. Part of the River Conon flows through Strathbran. And part of it is in Strathconon.</itunes:summary><pubDate>Mon, 28 May 2012 19:05:00 +0100</pubDate><itunes:duration>4:12</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120528-1905a.mp3" length="2079522" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120528-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120528-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120528-1905a.mp3" fileSize="2079522" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="252" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 21 May 12: An Litir Bheag 367</title><description>Roddy told you about a Gaelic proverb in the book by Thomas Garnett: Is mairg a loisgeadh a thiompan ris. Pity the man who’d burn his harp for him. Alexander Nicolson has the same proverb in his collection – Is mairg a loisgeadh a thiompan dhut – pity him who would burn his harp for you.  Where did this proverb come from? Roddy has the answer in this week’s letter. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</description><itunes:subtitle>Roddy told you about a Gaelic proverb in the book by Thomas Garnett: Is mairg a loisgeadh a thiompan ris. Pity the man who’d burn his harp for him. Alexander Nicolson has the same proverb in his collection – Is mairg a loisgeadh a thiompan dhut – pity...</itunes:subtitle><itunes:summary>Roddy told you about a Gaelic proverb in the book by Thomas Garnett: Is mairg a loisgeadh a thiompan ris. Pity the man who’d burn his harp for him. Alexander Nicolson has the same proverb in his collection – Is mairg a loisgeadh a thiompan dhut – pity him who would burn his harp for you.  Where did this proverb come from? Roddy has the answer in this week’s letter. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</itunes:summary><pubDate>Mon, 21 May 2012 19:05:00 +0100</pubDate><itunes:duration>4:20</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120521-1905a.mp3" length="2146010" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120521-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120521-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120521-1905a.mp3" fileSize="2146010" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="260" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 14 May 12: An Litir Bheag 366</title><description>Ruaraidh talks of an interesting place-name from Mull – Maol Tobar Leac an t-Sagairt. The bare hill of the well of the flagstone, or gravestone, of the priest. Maol Tobar Leac an t-Sagairt. It’s in the middle of the south of the island. It’s close to the road between Craignure and Fionnphort.</description><itunes:subtitle>Ruaraidh talks of an interesting place-name from Mull – Maol Tobar Leac an t-Sagairt. The bare hill of the well of the flagstone, or gravestone, of the priest. Maol Tobar Leac an t-Sagairt. It’s in the middle of the south of the island. It’s close to...</itunes:subtitle><itunes:summary>Ruaraidh talks of an interesting place-name from Mull – Maol Tobar Leac an t-Sagairt. The bare hill of the well of the flagstone, or gravestone, of the priest. Maol Tobar Leac an t-Sagairt. It’s in the middle of the south of the island. It’s close to the road between Craignure and Fionnphort.</itunes:summary><pubDate>Mon, 14 May 2012 19:05:00 +0100</pubDate><itunes:duration>4:10</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120514-1905a.mp3" length="2064268" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120514-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120514-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120514-1905a.mp3" fileSize="2064268" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="250" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 07 May 12: An Litir Bheag 365</title><description>There is a statue of Donald Dewar, Scotland’s first First Minister, at the top end of Buchanan Street in Glasgow. But more than two hundred years ago, a memorial was nearly erected there to somebody else. Who? Find out in this week's Little Letter to Gaelic Learners.</description><itunes:subtitle>There is a statue of Donald Dewar, Scotland’s first First Minister, at the top end of Buchanan Street in Glasgow. But more than two hundred years ago, a memorial was nearly erected there to somebody else. Who? Find out in this week's Little Letter to...</itunes:subtitle><itunes:summary>There is a statue of Donald Dewar, Scotland’s first First Minister, at the top end of Buchanan Street in Glasgow. But more than two hundred years ago, a memorial was nearly erected there to somebody else. Who? Find out in this week's Little Letter to Gaelic Learners.</itunes:summary><pubDate>Mon, 07 May 2012 19:05:00 +0100</pubDate><itunes:duration>4:13</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120507-1905a.mp3" length="2085782" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120507-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120507-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120507-1905a.mp3" fileSize="2085782" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="253" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 30 Apr 12: An Litir bheag 364</title><description>Thomas Garnett wrote the book Observations on a Tour Through the Highlands and Part of the Western Isles of Scotland. He was on a journey in the Highlands in 1798. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</description><itunes:subtitle>Thomas Garnett wrote the book Observations on a Tour Through the Highlands and Part of the Western Isles of Scotland. He was on a journey in the Highlands in 1798. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag...</itunes:subtitle><itunes:summary>Thomas Garnett wrote the book Observations on a Tour Through the Highlands and Part of the Western Isles of Scotland. He was on a journey in the Highlands in 1798. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</itunes:summary><pubDate>Mon, 30 Apr 2012 19:05:00 +0100</pubDate><itunes:duration>4:07</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120430-1905a.mp3" length="2036998" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120430-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120430-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120430-1905a.mp3" fileSize="2036998" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="247" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 26 Apr 12: An Litir Bheag 363</title><description>Do you know Loch Innis mo Cholmaig? It’s an unusual place. Why? Well, the name of the loch in English is the Lake of Menteith. “The only lake in Scotland” as people often say – although it’s a “loch” in Gaelic. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</description><itunes:subtitle>Do you know Loch Innis mo Cholmaig? It’s an unusual place. Why? Well, the name of the loch in English is the Lake of Menteith. “The only lake in Scotland” as people often say – although it’s a “loch” in Gaelic. Accompanying text is available in both...</itunes:subtitle><itunes:summary>Do you know Loch Innis mo Cholmaig? It’s an unusual place. Why? Well, the name of the loch in English is the Lake of Menteith. “The only lake in Scotland” as people often say – although it’s a “loch” in Gaelic. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</itunes:summary><pubDate>Mon, 23 Apr 2012 19:05:00 +0100</pubDate><itunes:duration>4:09</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120423-1905a.mp3" length="2056679" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120423-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120423-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120423-1905a.mp3" fileSize="2056679" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="249" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 16 Apr 12: An Litir Bheag 362</title><description>Roddy was thinking about Thomas Garnett the other day. Garnett was in the Highlands at the end of the eighteenth century. He wrote a book about his journey – Observations on a Tour Through the Highlands and Part of the Western Isles of Scotland. But why was Roddy thinking about Thomas Garnett? Find out in this week’s podcast. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</description><itunes:subtitle>Roddy was thinking about Thomas Garnett the other day. Garnett was in the Highlands at the end of the eighteenth century. He wrote a book about his journey – Observations on a Tour Through the Highlands and Part of the Western Isles of Scotland. But...</itunes:subtitle><itunes:summary>Roddy was thinking about Thomas Garnett the other day. Garnett was in the Highlands at the end of the eighteenth century. He wrote a book about his journey – Observations on a Tour Through the Highlands and Part of the Western Isles of Scotland. But why was Roddy thinking about Thomas Garnett? Find out in this week’s podcast. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</itunes:summary><pubDate>Mon, 16 Apr 2012 19:05:00 +0100</pubDate><itunes:duration>4:22</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120416-1905a.mp3" length="2158078" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120416-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120416-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120416-1905a.mp3" fileSize="2158078" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="262" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 09 Apr 12: An Litir Bheag 361</title><description>There is a seiche in Loch Ness from time to time. Seiche is a word from Swiss French. It looks like seiche in Gaelic. But it doesn’t mean an animal’s hide. It means big waves in a loch. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</description><itunes:subtitle>There is a seiche in Loch Ness from time to time. Seiche is a word from Swiss French. It looks like seiche in Gaelic. But it doesn’t mean an animal’s hide. It means big waves in a loch. Accompanying text is available in both English and Gaelic at...</itunes:subtitle><itunes:summary>There is a seiche in Loch Ness from time to time. Seiche is a word from Swiss French. It looks like seiche in Gaelic. But it doesn’t mean an animal’s hide. It means big waves in a loch. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</itunes:summary><pubDate>Mon, 09 Apr 2012 19:05:00 +0100</pubDate><itunes:duration>4:14</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120409-1905a.mp3" length="2094521" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120409-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120409-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120409-1905a.mp3" fileSize="2094521" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="254" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 02 Apr 12: An Litir Bheag 360</title><description>Roddy was looking at old newspapers the other day. They were on the internet. He saw this from the Derby Mercury in November 1755. The report was from Amsterdam. What was in the report? Why did it interest Roddy? Find out in this week's letter! Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</description><itunes:subtitle>Roddy was looking at old newspapers the other day. They were on the internet. He saw this from the Derby Mercury in November 1755. The report was from Amsterdam. What was in the report? Why did it interest Roddy? Find out in this week's letter!...</itunes:subtitle><itunes:summary>Roddy was looking at old newspapers the other day. They were on the internet. He saw this from the Derby Mercury in November 1755. The report was from Amsterdam. What was in the report? Why did it interest Roddy? Find out in this week's letter! Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</itunes:summary><pubDate>Mon, 02 Apr 2012 19:05:00 +0100</pubDate><itunes:duration>4:12</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120402-1905a.mp3" length="2079262" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120402-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120402-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120402-1905a.mp3" fileSize="2079262" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="252" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 26 Mar 12: An Litir Bheag 359</title><description>Ruaraidh tells a traditional story - The Old Woman of the Nuts and the Tailor of the Boards. An evil Cailleach was living in the Highlands. She got her nickname, 'The Cailleach of the Nuts' because she would always have a bag full of nuts.</description><itunes:subtitle>Ruaraidh tells a traditional story - The Old Woman of the Nuts and the Tailor of the Boards. An evil Cailleach was living in the Highlands. She got her nickname, 'The Cailleach of the Nuts' because she would always have a bag full of nuts....</itunes:subtitle><itunes:summary>Ruaraidh tells a traditional story - The Old Woman of the Nuts and the Tailor of the Boards. An evil Cailleach was living in the Highlands. She got her nickname, 'The Cailleach of the Nuts' because she would always have a bag full of nuts.</itunes:summary><pubDate>Mon, 26 Mar 2012 19:05:00 +0100</pubDate><itunes:duration>4:21</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120326-1905a.mp3" length="2150679" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120326-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120326-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120326-1905a.mp3" fileSize="2150679" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="261" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 19 Mar 12: An Litir Bheag 358</title><description>Have you ever heard the English word – graddaning? It comes from the Gaelic gradan. It means a method of making flour.Do you know how people used to make flour? People flailed the corn. They were winnowing it. In addition to the grain, they were getting chaff and straw. The straw was useful as food for cattle. It was also useful for bedding and house thatch. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</description><itunes:subtitle>Have you ever heard the English word – graddaning? It comes from the Gaelic gradan. It means a method of making flour.Do you know how people used to make flour? People flailed the corn. They were winnowing it. In addition to the grain, they were...</itunes:subtitle><itunes:summary>Have you ever heard the English word – graddaning? It comes from the Gaelic gradan. It means a method of making flour.Do you know how people used to make flour? People flailed the corn. They were winnowing it. In addition to the grain, they were getting chaff and straw. The straw was useful as food for cattle. It was also useful for bedding and house thatch. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</itunes:summary><pubDate>Mon, 19 Mar 2012 19:05:00 +0000</pubDate><itunes:duration>4:19</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120319-1905a.mp3" length="2141376" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120319-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120319-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120319-1905a.mp3" fileSize="2141376" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="259" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 12 Mar 12: An Litir Bheag 357</title><description>Blessed silverweed of spring, the seventh bread of the Gael. Blessed silverweed of spring, the seventh bread of the Gael. The old Gaels used to eat it regularly. Sometimes they cultivated it. The silverweed is the seventh bread. What are the other six? Find out in this week’s letter. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</description><itunes:subtitle>Blessed silverweed of spring, the seventh bread of the Gael. Blessed silverweed of spring, the seventh bread of the Gael. The old Gaels used to eat it regularly. Sometimes they cultivated it. The silverweed is the seventh bread. What are the other...</itunes:subtitle><itunes:summary>Blessed silverweed of spring, the seventh bread of the Gael. Blessed silverweed of spring, the seventh bread of the Gael. The old Gaels used to eat it regularly. Sometimes they cultivated it. The silverweed is the seventh bread. What are the other six? Find out in this week’s letter. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</itunes:summary><pubDate>Mon, 12 Mar 2012 19:05:00 +0000</pubDate><itunes:duration>4:20</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120312-1905a.mp3" length="2144193" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120312-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120312-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120312-1905a.mp3" fileSize="2144193" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="260" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 05 Mar 12: An Litir Bheag 356</title><description>Roddy was telling you about the brisgean, or silverweed. It is plentiful where there is sand. There is lots on the island machairs. Roddy tried the silverweed once. Roddy  didn’t think much of it. The old Gaels were eating it when food was scarce. But were they eating it at other times?</description><itunes:subtitle>Roddy was telling you about the brisgean, or silverweed. It is plentiful where there is sand. There is lots on the island machairs. Roddy tried the silverweed once. Roddy didn’t think much of it. The old Gaels were eating it when food was scarce. But...</itunes:subtitle><itunes:summary>Roddy was telling you about the brisgean, or silverweed. It is plentiful where there is sand. There is lots on the island machairs. Roddy tried the silverweed once. Roddy  didn’t think much of it. The old Gaels were eating it when food was scarce. But were they eating it at other times?</itunes:summary><pubDate>Mon, 05 Mar 2012 19:05:00 +0000</pubDate><itunes:duration>3:51</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120305-1905b.mp3" length="1914284" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120305-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120305-1905b.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120305-1905b.mp3" fileSize="1914284" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="231" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 27 Feb 12: An Litir Bheag 355</title><description>Spring – the season of hunger. Well, traditionally, at least. Food was scarce in Spring. What did people eat? Well, a proverb tells us. In Spring, when the sheep is thin, the shellfish are fat. Find out more in this week's letter&#xD;
&#xD;
Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</description><itunes:subtitle>Spring – the season of hunger. Well, traditionally, at least. Food was scarce in Spring. What did people eat? Well, a proverb tells us. In Spring, when the sheep is thin, the shellfish are fat. Find out more in this week's letter&#xD;
&#xD;
Accompanying text...</itunes:subtitle><itunes:summary>Spring – the season of hunger. Well, traditionally, at least. Food was scarce in Spring. What did people eat? Well, a proverb tells us. In Spring, when the sheep is thin, the shellfish are fat. Find out more in this week's letter&#xD;
&#xD;
Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</itunes:summary><pubDate>Mon, 27 Feb 2012 19:05:00 +0000</pubDate><itunes:duration>4:08</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120227-1905a.mp3" length="2046325" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120227-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120227-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120227-1905a.mp3" fileSize="2046325" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="248" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 20 Feb 12: An Litir Bheag 354</title><description>In 1768, Dugald Buchanan got bad news. He was still in Edinburgh. But his family in Kinloch Rannoch were suffering from fever. He went home. But he contracted the fever himself. He died. He was just 52 years old. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</description><itunes:subtitle>In 1768, Dugald Buchanan got bad news. He was still in Edinburgh. But his family in Kinloch Rannoch were suffering from fever. He went home. But he contracted the fever himself. He died. He was just 52 years old. Accompanying text is available in both...</itunes:subtitle><itunes:summary>In 1768, Dugald Buchanan got bad news. He was still in Edinburgh. But his family in Kinloch Rannoch were suffering from fever. He went home. But he contracted the fever himself. He died. He was just 52 years old. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</itunes:summary><pubDate>Mon, 20 Feb 2012 19:05:00 +0000</pubDate><itunes:duration>4:10</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120220-1905a.mp3" length="2064548" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120220-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120220-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120220-1905a.mp3" fileSize="2064548" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="250" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 13 Feb 12: An Litir Bheag 353</title><description>Religion caused Dugald Buchanan distress. The Jacobite rebellion didn’t help him. Dugald was against the Prince’s cause. He was angry about the way in which Highland soldiers were put to death in Carlisle. He wnated revenge. But he was also wanting to grant the murderers forgiveness. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</description><itunes:subtitle>Religion caused Dugald Buchanan distress. The Jacobite rebellion didn’t help him. Dugald was against the Prince’s cause. He was angry about the way in which Highland soldiers were put to death in Carlisle. He wnated revenge. But he was also wanting to...</itunes:subtitle><itunes:summary>Religion caused Dugald Buchanan distress. The Jacobite rebellion didn’t help him. Dugald was against the Prince’s cause. He was angry about the way in which Highland soldiers were put to death in Carlisle. He wnated revenge. But he was also wanting to grant the murderers forgiveness. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</itunes:summary><pubDate>Mon, 13 Feb 2012 19:05:00 +0000</pubDate><itunes:duration>4:14</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120213-1905b.mp3" length="2100939" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120213-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120213-1905b.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120213-1905b.mp3" fileSize="2100939" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="254" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 06 Feb 12: An Ltir Bheag 352</title><description>Roddy continues with his tales of Dugald Buchanan, whose faith was not strong as a teenager. Roddy recounts a tale where Dugald’s life appears to have been saved by divine intervention. Find out more in this week’s letter. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</description><itunes:subtitle>Roddy continues with his tales of Dugald Buchanan, whose faith was not strong as a teenager. Roddy recounts a tale where Dugald’s life appears to have been saved by divine intervention. Find out more in this week’s letter. Accompanying text is...</itunes:subtitle><itunes:summary>Roddy continues with his tales of Dugald Buchanan, whose faith was not strong as a teenager. Roddy recounts a tale where Dugald’s life appears to have been saved by divine intervention. Find out more in this week’s letter. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</itunes:summary><pubDate>Mon, 06 Feb 2012 19:05:00 +0000</pubDate><itunes:duration>4:20</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120206-1905a.mp3" length="2142270" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120206-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120206-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120206-1905a.mp3" fileSize="2142270" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="260" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 30 Jan 11: An Litir Bheag 351</title><description>Roddy is reading from In the autorbiography of The Life and Conversion of Dugald Buchanan a famous Gaelic spiritual poet. Dugald had crises of faith when he was young. He had been brought up in a very pious household. He was sent away to work when he was twelve. A significant incident happened whilst he was there. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</description><itunes:subtitle>Roddy is reading from In the autorbiography of The Life and Conversion of Dugald Buchanan a famous Gaelic spiritual poet. Dugald had crises of faith when he was young. He had been brought up in a very pious household. He was sent away to work when he...</itunes:subtitle><itunes:summary>Roddy is reading from In the autorbiography of The Life and Conversion of Dugald Buchanan a famous Gaelic spiritual poet. Dugald had crises of faith when he was young. He had been brought up in a very pious household. He was sent away to work when he was twelve. A significant incident happened whilst he was there. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</itunes:summary><pubDate>Mon, 30 Jan 2012 19:05:00 +0000</pubDate><itunes:duration>4:09</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120130-1905b.mp3" length="2054840" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120130-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120130-1905b.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120130-1905b.mp3" fileSize="2054840" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="249" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 23 January 12: An Litir Bheag 350</title><description>Roddy takes inspiration for this week’s letter from a Gaelic autobiography. The author and subject is Dugald Buchanan, who was famous as a spiritual poet and helped translate the New Testament into Gaelic. Roddy investigates some of the spiritual things that Dugald saw. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</description><itunes:subtitle>Roddy takes inspiration for this week’s letter from a Gaelic autobiography. The author and subject is Dugald Buchanan, who was famous as a spiritual poet and helped translate the New Testament into Gaelic. Roddy investigates some of the spiritual...</itunes:subtitle><itunes:summary>Roddy takes inspiration for this week’s letter from a Gaelic autobiography. The author and subject is Dugald Buchanan, who was famous as a spiritual poet and helped translate the New Testament into Gaelic. Roddy investigates some of the spiritual things that Dugald saw. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</itunes:summary><pubDate>Mon, 23 Jan 2012 19:05:00 +0000</pubDate><itunes:duration>4:13</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120123-1905a.mp3" length="2090435" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120123-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120123-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120123-1905a.mp3" fileSize="2090435" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="253" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 16 Jan 12: An Litir Bheag 349</title><description>This week Roddy brings you a story from a book that was published last year. He read it online. He is enjoying the book very much and ends with a puzzle. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</description><itunes:subtitle>This week Roddy brings you a story from a book that was published last year. He read it online. He is enjoying the book very much and ends with a puzzle. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag...</itunes:subtitle><itunes:summary>This week Roddy brings you a story from a book that was published last year. He read it online. He is enjoying the book very much and ends with a puzzle. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</itunes:summary><pubDate>Mon, 16 Jan 2012 19:05:00 +0000</pubDate><itunes:duration>4:22</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120116-1905a.mp3" length="2157433" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120116-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120116-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120116-1905a.mp3" fileSize="2157433" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="262" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 09 Jan 12: An Litir Bheag 348</title><description>This week, Roddy has a different story from last week, but with the same name, Luran. This story is from Barra. The choice of breakfast also becomes pertinent. Luran notices a cow or steer goes missing every Halowe’en! How can he stop this from happening and who is taking them? Find out in this week’s letter. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</description><itunes:subtitle>This week, Roddy has a different story from last week, but with the same name, Luran. This story is from Barra. The choice of breakfast also becomes pertinent. Luran notices a cow or steer goes missing every Halowe’en! How can he stop this from...</itunes:subtitle><itunes:summary>This week, Roddy has a different story from last week, but with the same name, Luran. This story is from Barra. The choice of breakfast also becomes pertinent. Luran notices a cow or steer goes missing every Halowe’en! How can he stop this from happening and who is taking them? Find out in this week’s letter. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</itunes:summary><pubDate>Mon, 09 Jan 2012 19:05:00 +0000</pubDate><itunes:duration>3:58</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120109-1905a.mp3" length="1967172" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120109-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120109-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120109-1905a.mp3" fileSize="1967172" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="238" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 02 Jan 12: An Litir Bheag 347</title><description>Luran was a man who lived in Stoneybridge. He was visited by a stranger, who outwitted him using porridge! How can this be? Find out in this week’s letter. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</description><itunes:subtitle>Luran was a man who lived in Stoneybridge. He was visited by a stranger, who outwitted him using porridge! How can this be? Find out in this week’s letter. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag...</itunes:subtitle><itunes:summary>Luran was a man who lived in Stoneybridge. He was visited by a stranger, who outwitted him using porridge! How can this be? Find out in this week’s letter. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</itunes:summary><pubDate>Mon, 02 Jan 2012 19:05:00 +0000</pubDate><itunes:duration>4:04</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120102-1905d.mp3" length="2019115" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120102-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120102-1905d.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20120102-1905d.mp3" fileSize="2019115" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="244" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 26 Dec 11: An Litir Bheag 346</title><description>Roddy reads another important part of the Declaration of Arbroath.  It leads him to wonder what is the significance to Scotland of the Declaration and the importance to Gaels.  Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</description><itunes:subtitle>Roddy reads another important part of the Declaration of Arbroath. It leads him to wonder what is the significance to Scotland of the Declaration and the importance to Gaels. Accompanying text is available in both English and Gaelic at...</itunes:subtitle><itunes:summary>Roddy reads another important part of the Declaration of Arbroath.  It leads him to wonder what is the significance to Scotland of the Declaration and the importance to Gaels.  Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</itunes:summary><pubDate>Mon, 26 Dec 2011 19:00:00 +0000</pubDate><itunes:duration>4:37</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20111226-1900b.mp3" length="2280757" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20111226-1900.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20111226-1900b.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20111226-1900b.mp3" fileSize="2280757" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="277" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 19 Dec 11: An  Litir Bheag 345</title><description>Roddy looks back into history for this week's letter. He looks into the history of the The Declaration of Arbroath.  Roddy reads one of the most famous passages in Gaelic.&#xD;
&#xD;
Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</description><itunes:subtitle>Roddy looks back into history for this week's letter. He looks into the history of the The Declaration of Arbroath. Roddy reads one of the most famous passages in Gaelic.&#xD;
&#xD;
Accompanying text is available in both English and Gaelic at...</itunes:subtitle><itunes:summary>Roddy looks back into history for this week's letter. He looks into the history of the The Declaration of Arbroath.  Roddy reads one of the most famous passages in Gaelic.&#xD;
&#xD;
Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</itunes:summary><pubDate>Mon, 19 Dec 2011 19:05:00 +0000</pubDate><itunes:duration>4:07</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20111219-1905a.mp3" length="2042571" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20111219-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20111219-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20111219-1905a.mp3" fileSize="2042571" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="247" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 12 Dec 11: An Litir Bheag 344</title><description>Roddy was in Wales recently. He noticed that the area was beautiful and that the language was strong. There is lots of language in that area that is easy for a Gael to understand. Snowdonia is the highest mountain, or Yr Wyddfa, in Welsh. It has a very unexpected meaning. Find out what that meaning is and the amazing story behind it, in this week’s letter.  Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</description><itunes:subtitle>Roddy was in Wales recently. He noticed that the area was beautiful and that the language was strong. There is lots of language in that area that is easy for a Gael to understand. Snowdonia is the highest mountain, or Yr Wyddfa, in Welsh. It has a...</itunes:subtitle><itunes:summary>Roddy was in Wales recently. He noticed that the area was beautiful and that the language was strong. There is lots of language in that area that is easy for a Gael to understand. Snowdonia is the highest mountain, or Yr Wyddfa, in Welsh. It has a very unexpected meaning. Find out what that meaning is and the amazing story behind it, in this week’s letter.  Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</itunes:summary><pubDate>Mon, 12 Dec 2011 19:00:00 +0000</pubDate><itunes:duration>4:19</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20111212-1900b.mp3" length="2140270" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20111212-1900.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20111212-1900b.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20111212-1900b.mp3" fileSize="2140270" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="259" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 05 Dec 11: An Litir Bheag 343</title><description>General misery was prevalent in Caithness. Rent was unpaid, the new Earl’s buildings were destroyed and his livestock was stolen.  The Earl retaliated by sending military force.  A fierce battle commenced between the Campbells and the Sinclairs of Caithness.  Who were successful and how did they celebrate their victory? Unlock the secret of the name of the place in this week’s letter. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</description><itunes:subtitle>General misery was prevalent in Caithness. Rent was unpaid, the new Earl’s buildings were destroyed and his livestock was stolen. The Earl retaliated by sending military force. A fierce battle commenced between the Campbells and the Sinclairs of...</itunes:subtitle><itunes:summary>General misery was prevalent in Caithness. Rent was unpaid, the new Earl’s buildings were destroyed and his livestock was stolen.  The Earl retaliated by sending military force.  A fierce battle commenced between the Campbells and the Sinclairs of Caithness.  Who were successful and how did they celebrate their victory? Unlock the secret of the name of the place in this week’s letter. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</itunes:summary><pubDate>Mon, 05 Dec 2011 19:05:00 +0000</pubDate><itunes:duration>4:11</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20111205-1905a.mp3" length="2074117" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20111205-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20111205-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20111205-1905a.mp3" fileSize="2074117" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="251" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 28 Nov 11: An Litir Bheag 342</title><description>Roddy has been on a walk in Caithness on a famous site. The name is in Gaelic and commemorates an even in 1680.  The name is Altimarlach or Allt nam Mèirleach and translates as The Burn of the Robbers.  Who were the robbers and why are they being commemorated?  Roddy sets the scene for a great battle that took place there, the Battle of Altimarlach. Join him and learn more with this week’s letter. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</description><itunes:subtitle>Roddy has been on a walk in Caithness on a famous site. The name is in Gaelic and commemorates an even in 1680. The name is Altimarlach or Allt nam Mèirleach and translates as The Burn of the Robbers. Who were the robbers and why are they being...</itunes:subtitle><itunes:summary>Roddy has been on a walk in Caithness on a famous site. The name is in Gaelic and commemorates an even in 1680.  The name is Altimarlach or Allt nam Mèirleach and translates as The Burn of the Robbers.  Who were the robbers and why are they being commemorated?  Roddy sets the scene for a great battle that took place there, the Battle of Altimarlach. Join him and learn more with this week’s letter. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</itunes:summary><pubDate>Mon, 28 Nov 2011 19:05:00 +0000</pubDate><itunes:duration>4:08</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20111128-1905a.mp3" length="2048549" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20111128-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20111128-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20111128-1905a.mp3" fileSize="2048549" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="248" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 21 Nov 11: An Litir Bheag 341</title><description>Roddy makes the connection of Gaelic, Scots and Norse words: geodha, &#xD;
geo and gjá. Many of which are prevalent in placenames in Scotland.  Roddy recently went back to school to discuss these words with schoolchildren and this day had a very funny conclusion. Fin out more in this week’s letter. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</description><itunes:subtitle>Roddy makes the connection of Gaelic, Scots and Norse words: geodha, geo and gjá. Many of which are prevalent in placenames in Scotland. Roddy recently went back to school to discuss these words with schoolchildren and this day had a very funny...</itunes:subtitle><itunes:summary>Roddy makes the connection of Gaelic, Scots and Norse words: geodha, &#xD;
geo and gjá. Many of which are prevalent in placenames in Scotland.  Roddy recently went back to school to discuss these words with schoolchildren and this day had a very funny conclusion. Fin out more in this week’s letter. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</itunes:summary><pubDate>Mon, 21 Nov 2011 19:05:00 +0000</pubDate><itunes:duration>4:19</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20111121-1905b.mp3" length="2133497" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20111121-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20111121-1905b.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20111121-1905b.mp3" fileSize="2133497" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="259" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 14 Nov 11: An Litir Bheag 340</title><description>Will the soldier ever make his way to the infamous Kingdom of Coldness? Will he meet anymore men preening their beards with odd plants? Will the soldier run out of curry combs to give the bearded men? What will the outcome be? What of the princess, will she and the soldier finally find love together? This epic tale reaches its exciting conclusion. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</description><itunes:subtitle>Will the soldier ever make his way to the infamous Kingdom of Coldness? Will he meet anymore men preening their beards with odd plants? Will the soldier run out of curry combs to give the bearded men? What will the outcome be? What of the princess,...</itunes:subtitle><itunes:summary>Will the soldier ever make his way to the infamous Kingdom of Coldness? Will he meet anymore men preening their beards with odd plants? Will the soldier run out of curry combs to give the bearded men? What will the outcome be? What of the princess, will she and the soldier finally find love together? This epic tale reaches its exciting conclusion. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</itunes:summary><pubDate>Mon, 14 Nov 2011 19:05:00 +0000</pubDate><itunes:duration>4:15</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20111114-1905a.mp3" length="2106808" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20111114-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20111114-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20111114-1905a.mp3" fileSize="2106808" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="255" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 07 Nov 11: An Litir Bheag 339</title><description>The beautiful woman has left the Awisks!  The soldier leaves the castle and makes his way to a house owned by a fairy, what happens there?  He also finds stwo separate men preening their beards with very strange things.  Discover the new twists and turns in this engaging tale. &#xD;
&#xD;
Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</description><itunes:subtitle>The beautiful woman has left the Awisks! The soldier leaves the castle and makes his way to a house owned by a fairy, what happens there? He also finds stwo separate men preening their beards with very strange things. Discover the new twists and turns...</itunes:subtitle><itunes:summary>The beautiful woman has left the Awisks!  The soldier leaves the castle and makes his way to a house owned by a fairy, what happens there?  He also finds stwo separate men preening their beards with very strange things.  Discover the new twists and turns in this engaging tale. &#xD;
&#xD;
Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</itunes:summary><pubDate>Mon, 07 Nov 2011 19:05:00 +0000</pubDate><itunes:duration>4:22</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20111107-1905a.mp3" length="2157525" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20111107-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20111107-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20111107-1905a.mp3" fileSize="2157525" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="262" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 31 Oct 11: An Litir Bheag</title><description>Will the two soldiers make the same mistake as their predecessor in the mysterious house?  Who is the beautiful woman ion the house and why is a dog beckoning the soldiers to this mysterious house?  Find out more in this week’s podcast.&#xD;
&#xD;
Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</description><itunes:subtitle>Will the two soldiers make the same mistake as their predecessor in the mysterious house? Who is the beautiful woman ion the house and why is a dog beckoning the soldiers to this mysterious house? Find out more in this week’s podcast.&#xD;
&#xD;
Accompanying...</itunes:subtitle><itunes:summary>Will the two soldiers make the same mistake as their predecessor in the mysterious house?  Who is the beautiful woman ion the house and why is a dog beckoning the soldiers to this mysterious house?  Find out more in this week’s podcast.&#xD;
&#xD;
Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</itunes:summary><pubDate>Mon, 31 Oct 2011 19:05:00 +0000</pubDate><itunes:duration>4:09</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20111031-1905a.mp3" length="2057217" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20111031-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20111031-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20111031-1905a.mp3" fileSize="2057217" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="249" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 21 Oct 11: An Litir Bheag 337</title><description>The word "Amhaisg", meaning a wee guy with evil intent, provides the titel for the tale this week - The Awisks. This tale is about three soldiers who fled from the army.  They were tired and hungry and confronted with strange things, find out what they were in this week's podcast.&#xD;
&#xD;
Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</description><itunes:subtitle>The word "Amhaisg", meaning a wee guy with evil intent, provides the titel for the tale this week - The Awisks. This tale is about three soldiers who fled from the army. They were tired and hungry and confronted with strange things, find out what they...</itunes:subtitle><itunes:summary>The word "Amhaisg", meaning a wee guy with evil intent, provides the titel for the tale this week - The Awisks. This tale is about three soldiers who fled from the army.  They were tired and hungry and confronted with strange things, find out what they were in this week's podcast.&#xD;
&#xD;
Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</itunes:summary><pubDate>Mon, 24 Oct 2011 19:00:00 +0100</pubDate><itunes:duration>4:21</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20111024-1900a.mp3" length="2152135" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20111024-1900.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20111024-1900a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20111024-1900a.mp3" fileSize="2152135" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="261" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 17 Oct 11: An Litir Bheag 336</title><description>Duncan MacRae from Isle Ewe was responsible for the pot of gold that belonged to Bonnie Prince Charlie. How did he keep it out of harm's way? find out tin this week's podcast.  Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</description><itunes:subtitle>Duncan MacRae from Isle Ewe was responsible for the pot of gold that belonged to Bonnie Prince Charlie. How did he keep it out of harm's way? find out tin this week's podcast. Accompanying text is available in both English and Gaelic at...</itunes:subtitle><itunes:summary>Duncan MacRae from Isle Ewe was responsible for the pot of gold that belonged to Bonnie Prince Charlie. How did he keep it out of harm's way? find out tin this week's podcast.  Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</itunes:summary><pubDate>Mon, 17 Oct 2011 09:16:00 +0100</pubDate><itunes:duration>4:02</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20111017-0916a.mp3" length="2001322" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20111017-0916.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20111017-0916a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20111017-0916a.mp3" fileSize="2001322" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="242" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 10 Oct 11: An Litir Bheag 335</title><description>Shortly after the Battle of Culloden, two vessels appeared in Loch Ewe. They were going to meet a messenger. The messenger had French gold. The gold was for the Prince who was hiding in the Highlands. But the messenger didn’t appear. The vessels sailed away.Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</description><itunes:subtitle>Shortly after the Battle of Culloden, two vessels appeared in Loch Ewe. They were going to meet a messenger. The messenger had French gold. The gold was for the Prince who was hiding in the Highlands. But the messenger didn’t appear. The vessels...</itunes:subtitle><itunes:summary>Shortly after the Battle of Culloden, two vessels appeared in Loch Ewe. They were going to meet a messenger. The messenger had French gold. The gold was for the Prince who was hiding in the Highlands. But the messenger didn’t appear. The vessels sailed away.Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</itunes:summary><pubDate>Mon, 10 Oct 2011 19:05:00 +0100</pubDate><itunes:duration>4:17</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20111010-1905a.mp3" length="2117782" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20111010-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20111010-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20111010-1905a.mp3" fileSize="2117782" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="257" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 03 Oct 11: An Litir Bheag 334</title><description>There is a loch in Wester Ross called Loch an Draing on the map. It’s near Loch Ewe. The meaning of the name, Loch an Draing isn’t clear. Local people don’t say “Loch an Draing”. They say “Locha Druing” no “Locha Dring”. Roddy has a story from the area about a fairy, listen to the podcast to find out more. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</description><itunes:subtitle>There is a loch in Wester Ross called Loch an Draing on the map. It’s near Loch Ewe. The meaning of the name, Loch an Draing isn’t clear. Local people don’t say “Loch an Draing”. They say “Locha Druing” no “Locha Dring”. Roddy has a story from the...</itunes:subtitle><itunes:summary>There is a loch in Wester Ross called Loch an Draing on the map. It’s near Loch Ewe. The meaning of the name, Loch an Draing isn’t clear. Local people don’t say “Loch an Draing”. They say “Locha Druing” no “Locha Dring”. Roddy has a story from the area about a fairy, listen to the podcast to find out more. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</itunes:summary><pubDate>Mon, 03 Oct 2011 19:05:00 +0100</pubDate><itunes:duration>4:12</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20111003-1905a.mp3" length="2078169" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20111003-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20111003-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20111003-1905a.mp3" fileSize="2078169" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="252" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 26 Sep 11: An Litir Bheag 333</title><description>Papar – Gaelic-speaking hermits – were living in Iceland in the year 870. Íslendingabók tells us that. That’s the year the Norse appeared. The papar left. They did not return. They left bells and books on the island. Were they the only Gaels that went to Iceland and were to be found there?  Find out in this week’s podcast? Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</description><itunes:subtitle>Papar – Gaelic-speaking hermits – were living in Iceland in the year 870. Íslendingabók tells us that. That’s the year the Norse appeared. The papar left. They did not return. They left bells and books on the island. Were they the only Gaels that went...</itunes:subtitle><itunes:summary>Papar – Gaelic-speaking hermits – were living in Iceland in the year 870. Íslendingabók tells us that. That’s the year the Norse appeared. The papar left. They did not return. They left bells and books on the island. Were they the only Gaels that went to Iceland and were to be found there?  Find out in this week’s podcast? Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</itunes:summary><pubDate>Mon, 26 Sep 2011 19:05:00 +0100</pubDate><itunes:duration>4:06</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110926-1905a.mp3" length="2032593" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110926-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110926-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110926-1905a.mp3" fileSize="2032593" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="246" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 19 Sep 11: An Litir Bheag 332</title><description>The Norse influenced the Gaelic language. But did the Gaels influence the Norse language? Well, yes, to a small degree. Roddy was in Iceland recently. There is a debate going on there – what effect did the Gaels have on the island?&#xD;
&#xD;
Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag.</description><itunes:subtitle>The Norse influenced the Gaelic language. But did the Gaels influence the Norse language? Well, yes, to a small degree. Roddy was in Iceland recently. There is a debate going on there – what effect did the Gaels have on the island?&#xD;
&#xD;
Accompanying...</itunes:subtitle><itunes:summary>The Norse influenced the Gaelic language. But did the Gaels influence the Norse language? Well, yes, to a small degree. Roddy was in Iceland recently. There is a debate going on there – what effect did the Gaels have on the island?&#xD;
&#xD;
Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag.</itunes:summary><pubDate>Mon, 19 Sep 2011 19:05:00 +0100</pubDate><itunes:duration>4:02</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110919-1905a.mp3" length="1997444" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110919-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110919-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110919-1905a.mp3" fileSize="1997444" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="242" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 12 sep 11: An Litir Bheag 331</title><description>Roddy was in Iceland recently and saw interesting place-names. They reminded me of place-names in Scotland. For example, the capital city, Reykjavik. You’ll know the word in Scots and English – reek. Edinburgh had the nickname Auld Reekie. Reykja-vík means “reeky bay” or “smoky bay”. There are several places in Iceland with reykja- in the name. Those are places where smoke rises from the ground.  He's got more information on the place-names of Iceland in this week's podcast. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag.</description><itunes:subtitle>Roddy was in Iceland recently and saw interesting place-names. They reminded me of place-names in Scotland. For example, the capital city, Reykjavik. You’ll know the word in Scots and English – reek. Edinburgh had the nickname Auld Reekie. Reykja-vík...</itunes:subtitle><itunes:summary>Roddy was in Iceland recently and saw interesting place-names. They reminded me of place-names in Scotland. For example, the capital city, Reykjavik. You’ll know the word in Scots and English – reek. Edinburgh had the nickname Auld Reekie. Reykja-vík means “reeky bay” or “smoky bay”. There are several places in Iceland with reykja- in the name. Those are places where smoke rises from the ground.  He's got more information on the place-names of Iceland in this week's podcast. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag.</itunes:summary><pubDate>Mon, 12 Sep 2011 19:05:00 +0100</pubDate><itunes:duration>4:15</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110912-1905a.mp3" length="2110089" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110912-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110912-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110912-1905a.mp3" fileSize="2110089" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="255" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 05 Sep 11: An Litir Bheag 330</title><description>The Westmann Islands in Iceland are small but rugged. From the mainland, the view of the islands reminded Roddy of St Kilda. It’s submarine volcanoes that made them. That was eleven thousand years ago. Ruairidh has plenty of stories about them. Learn more in this week's podcast. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag.</description><itunes:subtitle>The Westmann Islands in Iceland are small but rugged. From the mainland, the view of the islands reminded Roddy of St Kilda. It’s submarine volcanoes that made them. That was eleven thousand years ago. Ruairidh has plenty of stories about them. Learn...</itunes:subtitle><itunes:summary>The Westmann Islands in Iceland are small but rugged. From the mainland, the view of the islands reminded Roddy of St Kilda. It’s submarine volcanoes that made them. That was eleven thousand years ago. Ruairidh has plenty of stories about them. Learn more in this week's podcast. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag.</itunes:summary><pubDate>Mon, 05 Sep 2011 19:05:00 +0100</pubDate><itunes:duration>4:16</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110905-1905a.mp3" length="2109391" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110905-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110905-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110905-1905a.mp3" fileSize="2109391" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="256" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 29 Aug 11: An Litir Bheag 329</title><description>Roddy often goes to Scandinavia. A short while ago, he went to a Scandinavian country that was new to him – Iceland. He really enjoyed it. He found something that surprised him. It was how often he saw and heard things with connections to Scotland. Find out what these where in this week’s podcast. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag.</description><itunes:subtitle>Roddy often goes to Scandinavia. A short while ago, he went to a Scandinavian country that was new to him – Iceland. He really enjoyed it. He found something that surprised him. It was how often he saw and heard things with connections to Scotland....</itunes:subtitle><itunes:summary>Roddy often goes to Scandinavia. A short while ago, he went to a Scandinavian country that was new to him – Iceland. He really enjoyed it. He found something that surprised him. It was how often he saw and heard things with connections to Scotland. Find out what these where in this week’s podcast. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag.</itunes:summary><pubDate>Mon, 29 Aug 2011 19:05:00 +0100</pubDate><itunes:duration>4:10</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110829-1905a.mp3" length="2061957" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110829-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110829-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110829-1905a.mp3" fileSize="2061957" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="250" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 22 Aug 11: An Litir Bheag 328</title><description>I was telling you about cairidhean/yairs. There were lots of them in the Beauly Firth, west of Inverness. In olden times it was called Poll an Ròid in Gaelic. That means “the inlet of the rood or cross”. That’s the same Rood as in Holyrood House in Edinburgh. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag.</description><itunes:subtitle>I was telling you about cairidhean/yairs. There were lots of them in the Beauly Firth, west of Inverness. In olden times it was called Poll an Ròid in Gaelic. That means “the inlet of the rood or cross”. That’s the same Rood as in Holyrood House in...</itunes:subtitle><itunes:summary>I was telling you about cairidhean/yairs. There were lots of them in the Beauly Firth, west of Inverness. In olden times it was called Poll an Ròid in Gaelic. That means “the inlet of the rood or cross”. That’s the same Rood as in Holyrood House in Edinburgh. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag.</itunes:summary><pubDate>Mon, 22 Aug 2011 19:05:00 +0100</pubDate><itunes:duration>4:07</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110822-1905a.mp3" length="2045160" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110822-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110822-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110822-1905a.mp3" fileSize="2045160" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="247" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 15 Aug 11: An Litir Bheag 327</title><description>There are cairidhean/yairs in many places in the Highlands. They are all old. People haven’t used them for a long time. Cairidh means a small stone wall that people were building on a beach. Fish were swimming over the wall with the flood tide. When the ebb occurred, the water left; but the fish didn’t leave. It was easy for people to pick up the fish from the sand.  Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag.</description><itunes:subtitle>There are cairidhean/yairs in many places in the Highlands. They are all old. People haven’t used them for a long time. Cairidh means a small stone wall that people were building on a beach. Fish were swimming over the wall with the flood tide. When...</itunes:subtitle><itunes:summary>There are cairidhean/yairs in many places in the Highlands. They are all old. People haven’t used them for a long time. Cairidh means a small stone wall that people were building on a beach. Fish were swimming over the wall with the flood tide. When the ebb occurred, the water left; but the fish didn’t leave. It was easy for people to pick up the fish from the sand.  Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag.</itunes:summary><pubDate>Mon, 15 Aug 2011 19:05:00 +0100</pubDate><itunes:duration>4:17</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110815-1905a.mp3" length="2121624" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110815-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110815-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110815-1905a.mp3" fileSize="2121624" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="257" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 08 Aug 11 An Litir Bheag 326</title><description>Here is a traditional story – "The Ox and the Donkey". An ox and a donkey were lived on the same farm. The ox had a poor life. He worked every day from dawn to dusk. But the donkey had a good life. He didn't do any work. He just rested. One day, the ox said to the donkey, "I'm fed up of working all the time."&#xD;
"You do too much," the donkey agreed. "You plough, you harrow and you pull a cart. I'll tell you what to do. Pretend you’re not well. Then you won’t have any work." Find out more in this week's podcast. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag.</description><itunes:subtitle>Here is a traditional story – "The Ox and the Donkey". An ox and a donkey were lived on the same farm. The ox had a poor life. He worked every day from dawn to dusk. But the donkey had a good life. He didn't do any work. He just rested. One day, the...</itunes:subtitle><itunes:summary>Here is a traditional story – "The Ox and the Donkey". An ox and a donkey were lived on the same farm. The ox had a poor life. He worked every day from dawn to dusk. But the donkey had a good life. He didn't do any work. He just rested. One day, the ox said to the donkey, "I'm fed up of working all the time."&#xD;
"You do too much," the donkey agreed. "You plough, you harrow and you pull a cart. I'll tell you what to do. Pretend you’re not well. Then you won’t have any work." Find out more in this week's podcast. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag.</itunes:summary><pubDate>Mon, 08 Aug 2011 19:07:00 +0100</pubDate><itunes:duration>3:55</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110808-1907a.mp3" length="1949915" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110808-1907.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110808-1907a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110808-1907a.mp3" fileSize="1949915" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="235" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 01 Aug 11: An Litir Bheag 325</title><description>This is in Dwelly’s dictionary – ùruisg: ‘being supposed to haunt lonely and sequestered places, water-god’. People were believing in urisks in many places. They were strong in Perthshire. A verse names the best-known ones in Breadalbane. Learn more about this verse and the characters in it, in this week'd podcast. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</description><itunes:subtitle>This is in Dwelly’s dictionary – ùruisg: ‘being supposed to haunt lonely and sequestered places, water-god’. People were believing in urisks in many places. They were strong in Perthshire. A verse names the best-known ones in Breadalbane. Learn more...</itunes:subtitle><itunes:summary>This is in Dwelly’s dictionary – ùruisg: ‘being supposed to haunt lonely and sequestered places, water-god’. People were believing in urisks in many places. They were strong in Perthshire. A verse names the best-known ones in Breadalbane. Learn more about this verse and the characters in it, in this week'd podcast. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</itunes:summary><pubDate>Mon, 01 Aug 2011 19:05:00 +0100</pubDate><itunes:duration>4:13</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110801-1905a.mp3" length="2090209" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110801-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110801-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110801-1905a.mp3" fileSize="2090209" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="253" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 25 Jul 11: An Litir Bheag 324</title><description>Roddy was telling you about Taigh nam Bodach, or Taigh na Cailliche, near Loch Lyon. People put the stones out of the ‘house’ every Beltane. They bring them in again for the winter at Halloween. Find out more in this week's podcast.  Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</description><itunes:subtitle>Roddy was telling you about Taigh nam Bodach, or Taigh na Cailliche, near Loch Lyon. People put the stones out of the ‘house’ every Beltane. They bring them in again for the winter at Halloween. Find out more in this week's podcast. Accompanying text...</itunes:subtitle><itunes:summary>Roddy was telling you about Taigh nam Bodach, or Taigh na Cailliche, near Loch Lyon. People put the stones out of the ‘house’ every Beltane. They bring them in again for the winter at Halloween. Find out more in this week's podcast.  Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</itunes:summary><pubDate>Mon, 25 Jul 2011 19:05:00 +0100</pubDate><itunes:duration>4:03</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110725-1905a.mp3" length="2013125" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110725-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110725-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110725-1905a.mp3" fileSize="2013125" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="243" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 18 July 11 : An Litir Bheag 323</title><description>Bha Ruairidh ag innse mu Thaigh nam Bodach – no Taigh na Cailliche – ann an Gleann Cailliche ann an Siorrachd Pheairt. Tha iomadh ciall air an fhacal cailleach.</description><itunes:subtitle>Bha Ruairidh ag innse mu Thaigh nam Bodach – no Taigh na Cailliche – ann an Gleann Cailliche ann an Siorrachd Pheairt. Tha iomadh ciall air an fhacal cailleach....</itunes:subtitle><itunes:summary>Bha Ruairidh ag innse mu Thaigh nam Bodach – no Taigh na Cailliche – ann an Gleann Cailliche ann an Siorrachd Pheairt. Tha iomadh ciall air an fhacal cailleach.</itunes:summary><pubDate>Mon, 18 Jul 2011 19:05:00 +0100</pubDate><itunes:duration>4:15</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110718-1905a.mp3" length="2102560" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110718-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110718-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110718-1905a.mp3" fileSize="2102560" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="255" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 11 Jul 11 : An Litir Bheag 322</title><description>Ruairidh was telling you about MacGregor's Leap. Gregor MacGregor jumped over it in the sixteenth century. There was another man who tried to do the same thing. He was an acrobat. But he didn't succeed. He lost his life.</description><itunes:subtitle>Ruairidh was telling you about MacGregor's Leap. Gregor MacGregor jumped over it in the sixteenth century. There was another man who tried to do the same thing. He was an acrobat. But he didn't succeed. He lost his life....</itunes:subtitle><itunes:summary>Ruairidh was telling you about MacGregor's Leap. Gregor MacGregor jumped over it in the sixteenth century. There was another man who tried to do the same thing. He was an acrobat. But he didn't succeed. He lost his life.</itunes:summary><pubDate>Mon, 11 Jul 2011 19:05:00 +0100</pubDate><itunes:duration>4:06</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110711-1905a.mp3" length="2036332" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110711-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110711-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110711-1905a.mp3" fileSize="2036332" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="246" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 04 Jul 11: An Litir Bheag 321</title><description>We’re still in Glenlyon in Perthshire. West of Fortingall, the road is close to the river. There is a thick wood there. The river is in a gorge. It is fast-running and narrow.&#xD;
&#xD;
On the map it’s called MacGregor’s Leap. Leum Mhic-Griogair. But who was the MacGregor? Why was he jumping?&#xD;
&#xD;
Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</description><itunes:subtitle>We’re still in Glenlyon in Perthshire. West of Fortingall, the road is close to the river. There is a thick wood there. The river is in a gorge. It is fast-running and narrow.&#xD;
&#xD;
On the map it’s called MacGregor’s Leap. Leum Mhic-Griogair. But who was...</itunes:subtitle><itunes:summary>We’re still in Glenlyon in Perthshire. West of Fortingall, the road is close to the river. There is a thick wood there. The river is in a gorge. It is fast-running and narrow.&#xD;
&#xD;
On the map it’s called MacGregor’s Leap. Leum Mhic-Griogair. But who was the MacGregor? Why was he jumping?&#xD;
&#xD;
Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</itunes:summary><pubDate>Mon, 04 Jul 2011 19:05:00 +0100</pubDate><itunes:duration>4:02</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110704-1905a.mp3" length="2004486" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110704-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110704-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110704-1905a.mp3" fileSize="2004486" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="242" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 27 Jun 11: An Litir Bheag 320</title><description>Roddy was telling you about Fortingall in Perthshire. The name means “the church of the fort”. Was the place sacred to the pagans, before there was a church there? Some people think it was because there is a famous yew tree growing next to the church. It’s very old. They say that it’s the oldest tree in Europe. It’s between two thousand and five thousand years old. It’s not whole now. But it’s still alive! Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag.</description><itunes:subtitle>Roddy was telling you about Fortingall in Perthshire. The name means “the church of the fort”. Was the place sacred to the pagans, before there was a church there? Some people think it was because there is a famous yew tree growing next to the church....</itunes:subtitle><itunes:summary>Roddy was telling you about Fortingall in Perthshire. The name means “the church of the fort”. Was the place sacred to the pagans, before there was a church there? Some people think it was because there is a famous yew tree growing next to the church. It’s very old. They say that it’s the oldest tree in Europe. It’s between two thousand and five thousand years old. It’s not whole now. But it’s still alive! Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag.</itunes:summary><pubDate>Mon, 27 Jun 2011 19:05:00 +0100</pubDate><itunes:duration>4:24</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110627-1905a.mp3" length="2174907" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110627-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110627-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110627-1905a.mp3" fileSize="2174907" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="264" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 20 Jun 11: An Litir Bheag 319</title><description>Ruairidh was recently in Glenlyon in Perthshire. That area is famous for history and oral tradition. And, according to oral tradition, the Roman governor, Pontius Pilate, was born in the area. His father was in Scotland as part of the Roman army. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag.</description><itunes:subtitle>Ruairidh was recently in Glenlyon in Perthshire. That area is famous for history and oral tradition. And, according to oral tradition, the Roman governor, Pontius Pilate, was born in the area. His father was in Scotland as part of the Roman army....</itunes:subtitle><itunes:summary>Ruairidh was recently in Glenlyon in Perthshire. That area is famous for history and oral tradition. And, according to oral tradition, the Roman governor, Pontius Pilate, was born in the area. His father was in Scotland as part of the Roman army. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag.</itunes:summary><pubDate>Mon, 20 Jun 2011 19:05:00 +0100</pubDate><itunes:duration>4:07</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110620-1905a.mp3" length="2041333" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110620-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110620-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110620-1905a.mp3" fileSize="2041333" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="247" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 13 Jun 11: An Litir Bheag 318</title><description>This week Roddy tells us about a programme that he's been enjoying.  It's from Denmark. It is called Forbrydelsen. That means “The Killing”. It takes place in Copenhagen. It’s about murder and the investigation the police make.  It inspires Roddy to think about Danish, English, Scots and Gaelic words connected with death. Find out more in this week's podcast.&#xD;
Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag.</description><itunes:subtitle>This week Roddy tells us about a programme that he's been enjoying. It's from Denmark. It is called Forbrydelsen. That means “The Killing”. It takes place in Copenhagen. It’s about murder and the investigation the police make. It inspires Roddy to...</itunes:subtitle><itunes:summary>This week Roddy tells us about a programme that he's been enjoying.  It's from Denmark. It is called Forbrydelsen. That means “The Killing”. It takes place in Copenhagen. It’s about murder and the investigation the police make.  It inspires Roddy to think about Danish, English, Scots and Gaelic words connected with death. Find out more in this week's podcast.&#xD;
Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag.</itunes:summary><pubDate>Mon, 13 Jun 2011 19:05:00 +0100</pubDate><itunes:duration>4:15</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110613-1905a.mp3" length="2103159" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110613-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110613-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110613-1905a.mp3" fileSize="2103159" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="255" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 06 Jun 11: An Litir Bheag 317</title><description>Last week Roddy told us the story The Descendants of the Speckled Horse who was Never Wise. It’s from the Loch Lomond area. The story tells how the name Mac an Oighre or MacNair/Macnair came into being. Mac an Oighre means “the son of the heir”.  This week he shares another story from the area.&#xD;
&#xD;
Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag.</description><itunes:subtitle>Last week Roddy told us the story The Descendants of the Speckled Horse who was Never Wise. It’s from the Loch Lomond area. The story tells how the name Mac an Oighre or MacNair/Macnair came into being. Mac an Oighre means “the son of the heir”. This...</itunes:subtitle><itunes:summary>Last week Roddy told us the story The Descendants of the Speckled Horse who was Never Wise. It’s from the Loch Lomond area. The story tells how the name Mac an Oighre or MacNair/Macnair came into being. Mac an Oighre means “the son of the heir”.  This week he shares another story from the area.&#xD;
&#xD;
Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag.</itunes:summary><pubDate>Mon, 06 Jun 2011 19:05:00 +0100</pubDate><itunes:duration>4:19</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110606-1905a.mp3" length="2140077" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110606-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110606-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110606-1905a.mp3" fileSize="2140077" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="259" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 30 May 11: An Litir Bheag 316</title><description>What’s the Gaelic for&#xD;
MacNair/Macnair? Well, in Rossshire&#xD;
it’s Mac ̓an Uidhir. It means&#xD;
Mac Iain Uidhir. That’s the old form&#xD;
of Mac Iain Odhair or “the son of&#xD;
John of the sallow complexion”. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag.</description><itunes:subtitle>What’s the Gaelic for&#xD;
MacNair/Macnair? Well, in Rossshire&#xD;
it’s Mac ̓an Uidhir. It means&#xD;
Mac Iain Uidhir. That’s the old form&#xD;
of Mac Iain Odhair or “the son of&#xD;
John of the sallow complexion”. Accompanying text is available in both English and...</itunes:subtitle><itunes:summary>What’s the Gaelic for&#xD;
MacNair/Macnair? Well, in Rossshire&#xD;
it’s Mac ̓an Uidhir. It means&#xD;
Mac Iain Uidhir. That’s the old form&#xD;
of Mac Iain Odhair or “the son of&#xD;
John of the sallow complexion”. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag.</itunes:summary><pubDate>Mon, 30 May 2011 19:05:00 +0100</pubDate><itunes:duration>4:16</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110530-1905a.mp3" length="2109865" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110530-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110530-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110530-1905a.mp3" fileSize="2109865" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="256" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag:</title><description>Roddy was telling you about the Bràisteach Mòr, George Gunn. He was the clan chief of the Gunns. Roddy told how he and seven of his sons were killed. That was in combat with the Keiths of Ackergill. The Keiths stole the famous brooch and a sword from the Bràisteach Mòr’s body. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag.</description><itunes:subtitle>Roddy was telling you about the Bràisteach Mòr, George Gunn. He was the clan chief of the Gunns. Roddy told how he and seven of his sons were killed. That was in combat with the Keiths of Ackergill. The Keiths stole the famous brooch and a sword from...</itunes:subtitle><itunes:summary>Roddy was telling you about the Bràisteach Mòr, George Gunn. He was the clan chief of the Gunns. Roddy told how he and seven of his sons were killed. That was in combat with the Keiths of Ackergill. The Keiths stole the famous brooch and a sword from the Bràisteach Mòr’s body. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag.</itunes:summary><pubDate>Mon, 23 May 2011 19:05:00 +0100</pubDate><itunes:duration>4:08</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110523-1905a.mp3" length="2049671" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110523-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110523-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110523-1905a.mp3" fileSize="2049671" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="248" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 16 May 11: An Litir Bheag</title><description>Roddy continues his tale about George Gunn, the clan chief of the Gunns. He had a nickname – the Bràisteach Mòr [“the great brooched one”]. He was alive in the 15th Century. He had a castle at Kinbrace in Sutherland.  Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag.</description><itunes:subtitle>Roddy continues his tale about George Gunn, the clan chief of the Gunns. He had a nickname – the Bràisteach Mòr [“the great brooched one”]. He was alive in the 15th Century. He had a castle at Kinbrace in Sutherland. Accompanying text is available in...</itunes:subtitle><itunes:summary>Roddy continues his tale about George Gunn, the clan chief of the Gunns. He had a nickname – the Bràisteach Mòr [“the great brooched one”]. He was alive in the 15th Century. He had a castle at Kinbrace in Sutherland.  Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag.</itunes:summary><pubDate>Mon, 16 May 2011 19:05:00 +0100</pubDate><itunes:duration>4:21</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110516-1905a.mp3" length="2156478" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110516-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110516-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110516-1905a.mp3" fileSize="2156478" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="261" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 09 May 11: An Litir Bheag 313</title><description>The village of Kinbrace is in the county of Sutherland. The Gaelic for it is Ceann a’ Bhràist. Find out more in this week's podcast. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag.</description><itunes:subtitle>The village of Kinbrace is in the county of Sutherland. The Gaelic for it is Ceann a’ Bhràist. Find out more in this week's podcast. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag....</itunes:subtitle><itunes:summary>The village of Kinbrace is in the county of Sutherland. The Gaelic for it is Ceann a’ Bhràist. Find out more in this week's podcast. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag.</itunes:summary><pubDate>Mon, 09 May 2011 19:05:00 +0100</pubDate><itunes:duration>4:18</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110509-1905a.mp3" length="2130837" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110509-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110509-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110509-1905a.mp3" fileSize="2130837" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="258" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 02 May 11 : An Litir Bheag</title><description>St Andrews is the English name for the town in Fife, Cill Rìmhinn. To begin with, "St Andrews" was connected only to the church. It wasn’t connected to the town.</description><itunes:subtitle>St Andrews is the English name for the town in Fife, Cill Rìmhinn. To begin with, "St Andrews" was connected only to the church. It wasn’t connected to the town....</itunes:subtitle><itunes:summary>St Andrews is the English name for the town in Fife, Cill Rìmhinn. To begin with, "St Andrews" was connected only to the church. It wasn’t connected to the town.</itunes:summary><pubDate>Mon, 02 May 2011 19:05:00 +0100</pubDate><itunes:duration>4:06</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110502-1905a.mp3" length="2033048" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110502-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110502-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110502-1905a.mp3" fileSize="2033048" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="246" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 25 April 11 : An Litir Bheag 311</title><description>There is a town in Fife called Cill Rìmhinn. It’s not a big town. But it’s famous. It was important in the history of Scotland. And it’s still important to golf and golfers. It has a link to the patron saint of Scotland – St Andrew.</description><itunes:subtitle>There is a town in Fife called Cill Rìmhinn. It’s not a big town. But it’s famous. It was important in the history of Scotland. And it’s still important to golf and golfers. It has a link to the patron saint of Scotland – St Andrew....</itunes:subtitle><itunes:summary>There is a town in Fife called Cill Rìmhinn. It’s not a big town. But it’s famous. It was important in the history of Scotland. And it’s still important to golf and golfers. It has a link to the patron saint of Scotland – St Andrew.</itunes:summary><pubDate>Mon, 25 Apr 2011 19:05:00 +0100</pubDate><itunes:duration>3:49</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110425-1905b.mp3" length="1898064" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110425-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110425-1905b.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110425-1905b.mp3" fileSize="1898064" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="229" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 18 Apr 11: An Litir Bheag: 310</title><description>This week Ruairidh shares an old song with you. The song is old. It’s from the parish of Loch-carron in Wester Ross.</description><itunes:subtitle>This week Ruairidh shares an old song with you. The song is old. It’s from the parish of Loch-carron in Wester Ross....</itunes:subtitle><itunes:summary>This week Ruairidh shares an old song with you. The song is old. It’s from the parish of Loch-carron in Wester Ross.</itunes:summary><pubDate>Mon, 18 Apr 2011 19:05:00 +0100</pubDate><itunes:duration>4:14</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110418-1905a.mp3" length="2097574" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110418-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110418-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110418-1905a.mp3" fileSize="2097574" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="254" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 11 Apr 11 An Litir Bheag 309</title><description>I was telling you last week about the song The Thistle of Scotland. It was the Loch Fyne bard, Evan MacColl, that wrote it. I was in the parish in which he was born recently. There is a memorial to him at Kenmore, on the shore of Loch Fyne. MacColl was born at Kenmore in 1808. The memorial was erected for him in 1930. Find out more in this week's podcast. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag.</description><itunes:subtitle>I was telling you last week about the song The Thistle of Scotland. It was the Loch Fyne bard, Evan MacColl, that wrote it. I was in the parish in which he was born recently. There is a memorial to him at Kenmore, on the shore of Loch Fyne. MacColl...</itunes:subtitle><itunes:summary>I was telling you last week about the song The Thistle of Scotland. It was the Loch Fyne bard, Evan MacColl, that wrote it. I was in the parish in which he was born recently. There is a memorial to him at Kenmore, on the shore of Loch Fyne. MacColl was born at Kenmore in 1808. The memorial was erected for him in 1930. Find out more in this week's podcast. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag.</itunes:summary><pubDate>Mon, 11 Apr 2011 19:05:00 +0100</pubDate><itunes:duration>4:11</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110411-1905a.mp3" length="2075488" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110411-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110411-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110411-1905a.mp3" fileSize="2075488" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="251" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 04 Apr 11 An Litir Bheag 308</title><description>The Thistle of Scotland is a famous plant of virtues, Neat plant of the prickly tufts which are provenly hard; A magnificent emblem of my beautiful beloved land, Often its fame kindled a bonfire in my cheek. Do you recognise that verse? Find out more in this week's podcast. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag.</description><itunes:subtitle>The Thistle of Scotland is a famous plant of virtues, Neat plant of the prickly tufts which are provenly hard; A magnificent emblem of my beautiful beloved land, Often its fame kindled a bonfire in my cheek. Do you recognise that verse? Find out more...</itunes:subtitle><itunes:summary>The Thistle of Scotland is a famous plant of virtues, Neat plant of the prickly tufts which are provenly hard; A magnificent emblem of my beautiful beloved land, Often its fame kindled a bonfire in my cheek. Do you recognise that verse? Find out more in this week's podcast. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag.</itunes:summary><pubDate>Mon, 04 Apr 2011 19:05:00 +0100</pubDate><itunes:duration>3:46</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110404-1905a.mp3" length="1874953" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110404-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110404-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110404-1905a.mp3" fileSize="1874953" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="226" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 28 Mar 11 An Litir Bheag 307</title><description>A new book was published recently on "Gnàthasan-cainnt" meaning idioms. Donald Graham, from Lewis, collected the idioms from the Isle of Lewis, North Uist, Harris and Berneray. I'm going to give you one or two examples from the book. Find out more in this week's podcast. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag.</description><itunes:subtitle>A new book was published recently on "Gnàthasan-cainnt" meaning idioms. Donald Graham, from Lewis, collected the idioms from the Isle of Lewis, North Uist, Harris and Berneray. I'm going to give you one or two examples from the book. Find out more in...</itunes:subtitle><itunes:summary>A new book was published recently on "Gnàthasan-cainnt" meaning idioms. Donald Graham, from Lewis, collected the idioms from the Isle of Lewis, North Uist, Harris and Berneray. I'm going to give you one or two examples from the book. Find out more in this week's podcast. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag.</itunes:summary><pubDate>Mon, 28 Mar 2011 19:05:00 +0100</pubDate><itunes:duration>4:12</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110328-1905a.mp3" length="2077461" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110328-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110328-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110328-1905a.mp3" fileSize="2077461" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="252" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 21 Mar 11 An Litir Bheag 306</title><description>I'm going to finish the history of the painting The Death of the Stag by the American painter, Benjamin West. Francis Humberston MacKenzie was going to hang the painting in his castle, Brahan Castle in Rossshire. Through the 1790s, however, the castle was being developed. Thus, the painting remained in London, in Benjamin West's studio. It was there for thirty years. Find out more in this week's podcast. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag.</description><itunes:subtitle>I'm going to finish the history of the painting The Death of the Stag by the American painter, Benjamin West. Francis Humberston MacKenzie was going to hang the painting in his castle, Brahan Castle in Rossshire. Through the 1790s, however, the castle...</itunes:subtitle><itunes:summary>I'm going to finish the history of the painting The Death of the Stag by the American painter, Benjamin West. Francis Humberston MacKenzie was going to hang the painting in his castle, Brahan Castle in Rossshire. Through the 1790s, however, the castle was being developed. Thus, the painting remained in London, in Benjamin West's studio. It was there for thirty years. Find out more in this week's podcast. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag.</itunes:summary><pubDate>Mon, 21 Mar 2011 19:05:00 +0000</pubDate><itunes:duration>4:05</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110321-1905a.mp3" length="2028400" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110321-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110321-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110321-1905a.mp3" fileSize="2028400" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="245" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 14 Mar 11 An Litir Bheag 305</title><description>The painting The Death of the Stag is in the National Gallery of Scotland. It shows Colin Fitzgerald. He is saving the life of King Alexander III. Colin was the progenitor, according to oral tradition, of the MacKenzie clan.&#xD;
        The MacKenzies were loyal to the Kings of Scotland. But the fifth Earl of Seaforth, William MacKenzie, supported the Jacobites in their rebellion in 1715. He lost his title and he lost his land. Find out more in this week's podcast. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag.</description><itunes:subtitle>The painting The Death of the Stag is in the National Gallery of Scotland. It shows Colin Fitzgerald. He is saving the life of King Alexander III. Colin was the progenitor, according to oral tradition, of the MacKenzie clan. The MacKenzies were loyal...</itunes:subtitle><itunes:summary>The painting The Death of the Stag is in the National Gallery of Scotland. It shows Colin Fitzgerald. He is saving the life of King Alexander III. Colin was the progenitor, according to oral tradition, of the MacKenzie clan.&#xD;
        The MacKenzies were loyal to the Kings of Scotland. But the fifth Earl of Seaforth, William MacKenzie, supported the Jacobites in their rebellion in 1715. He lost his title and he lost his land. Find out more in this week's podcast. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag.</itunes:summary><pubDate>Mon, 14 Mar 2011 19:05:00 +0000</pubDate><itunes:duration>4:18</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110314-1905a.mp3" length="2131589" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110314-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110314-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110314-1905a.mp3" fileSize="2131589" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="258" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 07 Mar 11 An Litir Bheag 304</title><description>The painting The Death of the Stag is in the National Gallery of Scotland. It's a large painting. It shows Colin Fitzgerald saving the life of a Scottish King. That was Alexander III. The King was in danger from an angry stag. But who was Colin Fitzgerald?&#xD;
  He was an ancestor, according to oral tradition, of the man who ordered the painting – Francis Humberston MacKenzie. Find out more in this week's podcast. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag.</description><itunes:subtitle>The painting The Death of the Stag is in the National Gallery of Scotland. It's a large painting. It shows Colin Fitzgerald saving the life of a Scottish King. That was Alexander III. The King was in danger from an angry stag. But who was Colin...</itunes:subtitle><itunes:summary>The painting The Death of the Stag is in the National Gallery of Scotland. It's a large painting. It shows Colin Fitzgerald saving the life of a Scottish King. That was Alexander III. The King was in danger from an angry stag. But who was Colin Fitzgerald?&#xD;
  He was an ancestor, according to oral tradition, of the man who ordered the painting – Francis Humberston MacKenzie. Find out more in this week's podcast. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag.</itunes:summary><pubDate>Mon, 07 Mar 2011 19:05:00 +0000</pubDate><itunes:duration>4:31</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110307-1905a.mp3" length="2234962" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110307-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110307-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110307-1905a.mp3" fileSize="2234962" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="271" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag:  28 Feb 11 An Litir Bheag 303</title><description>Do you know the National Gallery of Scotland? It's in Edinburgh. In the big chamber, on your right, is the largest painting in the gallery. In the picture, a Scottish King has fallen from a horse. Find out more in this week's podcast. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag.</description><itunes:subtitle>Do you know the National Gallery of Scotland? It's in Edinburgh. In the big chamber, on your right, is the largest painting in the gallery. In the picture, a Scottish King has fallen from a horse. Find out more in this week's podcast. Accompanying...</itunes:subtitle><itunes:summary>Do you know the National Gallery of Scotland? It's in Edinburgh. In the big chamber, on your right, is the largest painting in the gallery. In the picture, a Scottish King has fallen from a horse. Find out more in this week's podcast. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag.</itunes:summary><pubDate>Mon, 28 Feb 2011 19:05:00 +0000</pubDate><itunes:duration>4:21</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110228-1905a.mp3" length="2151520" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110228-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110228-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110228-1905a.mp3" fileSize="2151520" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="261" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 21 Feb 11 An Litir Bheag 302</title><description>I'm going to finish the story Great Gulp. The Widow's Son wanted to marry the King's daughter. But the King wasn't willing to give him his daughter. The Floor-Mischief had another plan. "Give him an invitation to dinner," she said to the King. "Make sure that he sits in the great chair. There is a deadly spike in that chair. The deadly spike will kill him." Find out more in this week's podcast. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag.</description><itunes:subtitle>I'm going to finish the story Great Gulp. The Widow's Son wanted to marry the King's daughter. But the King wasn't willing to give him his daughter. The Floor-Mischief had another plan. "Give him an invitation to dinner," she said to the King. "Make...</itunes:subtitle><itunes:summary>I'm going to finish the story Great Gulp. The Widow's Son wanted to marry the King's daughter. But the King wasn't willing to give him his daughter. The Floor-Mischief had another plan. "Give him an invitation to dinner," she said to the King. "Make sure that he sits in the great chair. There is a deadly spike in that chair. The deadly spike will kill him." Find out more in this week's podcast. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag.</itunes:summary><pubDate>Mon, 21 Feb 2011 19:05:00 +0000</pubDate><itunes:duration>3:58</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110221-1905a.mp3" length="1973199" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110221-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110221-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110221-1905a.mp3" fileSize="1973199" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="238" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 14 Feb 11 An Litir Bheag 301</title><description>I'm telling the story Great Gulp. The Widow's Son wanted to marry the King's daughter. The King wasn't willing to give him his daughter. The Floor-Mischief came. She was hostile to the Widow's Son. Find out more in this week's podcast. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag.</description><itunes:subtitle>I'm telling the story Great Gulp. The Widow's Son wanted to marry the King's daughter. The King wasn't willing to give him his daughter. The Floor-Mischief came. She was hostile to the Widow's Son. Find out more in this week's podcast. Accompanying...</itunes:subtitle><itunes:summary>I'm telling the story Great Gulp. The Widow's Son wanted to marry the King's daughter. The King wasn't willing to give him his daughter. The Floor-Mischief came. She was hostile to the Widow's Son. Find out more in this week's podcast. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag.</itunes:summary><pubDate>Mon, 14 Feb 2011 19:05:00 +0000</pubDate><itunes:duration>4:19</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110214-1905a.mp3" length="2134798" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110214-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110214-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110214-1905a.mp3" fileSize="2134798" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="259" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 07 Feb 11  An Litir Bheag 300</title><description>I was telling you the old story Great Gulp. The Widow's Son built a vessel. He was hoping to marry the King's daughter. The vessel was good at sailing on sea or land. The Widow's Son was the skipper. He went to look for a crew.</description><itunes:subtitle>I was telling you the old story Great Gulp. The Widow's Son built a vessel. He was hoping to marry the King's daughter. The vessel was good at sailing on sea or land. The Widow's Son was the skipper. He went to look for a crew....</itunes:subtitle><itunes:summary>I was telling you the old story Great Gulp. The Widow's Son built a vessel. He was hoping to marry the King's daughter. The vessel was good at sailing on sea or land. The Widow's Son was the skipper. He went to look for a crew.</itunes:summary><pubDate>Mon, 07 Feb 2011 19:05:00 +0000</pubDate><itunes:duration>4:18</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110207-1905a.mp3" length="2125324" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110207-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110207-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110207-1905a.mp3" fileSize="2125324" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="258" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: An Litir Bheag 299 31 Jan 11</title><description>Here's an old Gaelic story called Great Gulp. A king had a daughter. She was exceptionally beautiful. Many men wanted to marry her. But she was only going to marry a man who would build a ship that would sail on sea and on land. Find out more in this week's podcast. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag.</description><itunes:subtitle>Here's an old Gaelic story called Great Gulp. A king had a daughter. She was exceptionally beautiful. Many men wanted to marry her. But she was only going to marry a man who would build a ship that would sail on sea and on land. Find out more in this...</itunes:subtitle><itunes:summary>Here's an old Gaelic story called Great Gulp. A king had a daughter. She was exceptionally beautiful. Many men wanted to marry her. But she was only going to marry a man who would build a ship that would sail on sea and on land. Find out more in this week's podcast. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag.</itunes:summary><pubDate>Mon, 31 Jan 2011 19:05:00 +0000</pubDate><itunes:duration>4:16</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110131-1905a.mp3" length="2113685" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110131-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110131-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110131-1905a.mp3" fileSize="2113685" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="256" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 24 Jan 11: An Litir Bheag 298</title><description>The Rev James Stuart [also "Stewart"] made the first translation of the New Testament into Scottish Gaelic. He was the minister in Killin in Perthshire. The New Testament appeared in 1767. James Stuart was born in 1700 in Glen Finglas in the Trossachs. He became a minister in Killin in 1737. Find out more in this week's podcast. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag.</description><itunes:subtitle>The Rev James Stuart [also "Stewart"] made the first translation of the New Testament into Scottish Gaelic. He was the minister in Killin in Perthshire. The New Testament appeared in 1767. James Stuart was born in 1700 in Glen Finglas in the...</itunes:subtitle><itunes:summary>The Rev James Stuart [also "Stewart"] made the first translation of the New Testament into Scottish Gaelic. He was the minister in Killin in Perthshire. The New Testament appeared in 1767. James Stuart was born in 1700 in Glen Finglas in the Trossachs. He became a minister in Killin in 1737. Find out more in this week's podcast. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag.</itunes:summary><pubDate>Mon, 24 Jan 2011 19:05:00 +0000</pubDate><itunes:duration>4:08</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110124-1905a.mp3" length="2049460" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110124-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110124-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110124-1905a.mp3" fileSize="2049460" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="248" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 17 Jan 11: An Litir Bheag 297</title><description>Three people were heavily involved in bringing the Bible to the Gaels of Scotland in Gaelic. The first man was Robert Boyle, the son of the Earl of Cork. The second man was James Kirkwood, a minister who was once living in Perthshire. And the third person? He was Robert Kirk, minister in Aberfoyle in the Trossachs. Kirk brought out the Irish Bible in Latin script for the Gaels of Scotland in 1690. Find out more in this week's podcast. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag.</description><itunes:subtitle>Three people were heavily involved in bringing the Bible to the Gaels of Scotland in Gaelic. The first man was Robert Boyle, the son of the Earl of Cork. The second man was James Kirkwood, a minister who was once living in Perthshire. And the third...</itunes:subtitle><itunes:summary>Three people were heavily involved in bringing the Bible to the Gaels of Scotland in Gaelic. The first man was Robert Boyle, the son of the Earl of Cork. The second man was James Kirkwood, a minister who was once living in Perthshire. And the third person? He was Robert Kirk, minister in Aberfoyle in the Trossachs. Kirk brought out the Irish Bible in Latin script for the Gaels of Scotland in 1690. Find out more in this week's podcast. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag.</itunes:summary><pubDate>Mon, 17 Jan 2011 19:05:00 +0000</pubDate><itunes:duration>3:53</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110117-1905a.mp3" length="1926735" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110117-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110117-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110117-1905a.mp3" fileSize="1926735" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="233" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 10 Jan 11: An Litir Bheag 296</title><description>In the 17th Century, many people within the church in Scotland were against Gaelic. The Bible was not therefore translated into Gaelic at that time. The situation was better in Ireland, in the 17th Century the Old and New Testaments become available in Irish. There were too many copies of the Old Testament, some were sent to Scotland. Find out more in this week's podcast. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag.</description><itunes:subtitle>In the 17th Century, many people within the church in Scotland were against Gaelic. The Bible was not therefore translated into Gaelic at that time. The situation was better in Ireland, in the 17th Century the Old and New Testaments become available...</itunes:subtitle><itunes:summary>In the 17th Century, many people within the church in Scotland were against Gaelic. The Bible was not therefore translated into Gaelic at that time. The situation was better in Ireland, in the 17th Century the Old and New Testaments become available in Irish. There were too many copies of the Old Testament, some were sent to Scotland. Find out more in this week's podcast. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag.</itunes:summary><pubDate>Mon, 10 Jan 2011 19:05:00 +0000</pubDate><itunes:duration>3:54</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110110-1905a.mp3" length="1941206" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110110-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110110-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110110-1905a.mp3" fileSize="1941206" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="234" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 03 Jan 11: An Litir Bheag 295</title><description>I'm going to read a verse from the Bible. It's from the New Testament. Here it is: In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.&#xD;
That is a new translation of the Gospel according to John, Chapter 1, Verse 1. &#xD;
Find out more in this week's podcast. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</description><itunes:subtitle>I'm going to read a verse from the Bible. It's from the New Testament. Here it is: In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.&#xD;
That is a new translation of the Gospel according to John, Chapter 1, Verse 1. Find out...</itunes:subtitle><itunes:summary>I'm going to read a verse from the Bible. It's from the New Testament. Here it is: In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.&#xD;
That is a new translation of the Gospel according to John, Chapter 1, Verse 1. &#xD;
Find out more in this week's podcast. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</itunes:summary><pubDate>Mon, 03 Jan 2011 19:05:00 +0000</pubDate><itunes:duration>3:46</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110103-1905a.mp3" length="1872923" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110103-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110103-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20110103-1905a.mp3" fileSize="1872923" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="226" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 27 Dec 2010 An Litir Bheag 294</title><description>People ask whether Hogmanay is a Gaelic word. Well, it isn't. Hogmanay came into English and Scots from French. Find out more in this week's podcast. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag.</description><itunes:subtitle>People ask whether Hogmanay is a Gaelic word. Well, it isn't. Hogmanay came into English and Scots from French. Find out more in this week's podcast. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag....</itunes:subtitle><itunes:summary>People ask whether Hogmanay is a Gaelic word. Well, it isn't. Hogmanay came into English and Scots from French. Find out more in this week's podcast. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag.</itunes:summary><pubDate>Mon, 27 Dec 2010 19:05:00 +0000</pubDate><itunes:duration>3:52</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20101227-1905a.mp3" length="1918283" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20101227-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20101227-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20101227-1905a.mp3" fileSize="1918283" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="232" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 20 Dec 10: An Litir Bheag 293</title><description>The Gaelic for Christmas is Nollaig. We say, "Nollaig chridheil dhuibh" for "Merry Christmas to you". In the old days, there were two Nollaigs – the Nollaig Mhòr and the Nollaig Bheag. The Nollaig Mhòr was Christmas. The Nollaig Bheag was New Year's Day. Find out more in this week's podcast. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag.</description><itunes:subtitle>The Gaelic for Christmas is Nollaig. We say, "Nollaig chridheil dhuibh" for "Merry Christmas to you". In the old days, there were two Nollaigs – the Nollaig Mhòr and the Nollaig Bheag. The Nollaig Mhòr was Christmas. The Nollaig Bheag was New Year's...</itunes:subtitle><itunes:summary>The Gaelic for Christmas is Nollaig. We say, "Nollaig chridheil dhuibh" for "Merry Christmas to you". In the old days, there were two Nollaigs – the Nollaig Mhòr and the Nollaig Bheag. The Nollaig Mhòr was Christmas. The Nollaig Bheag was New Year's Day. Find out more in this week's podcast. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag.</itunes:summary><pubDate>Mon, 20 Dec 2010 19:05:00 +0000</pubDate><itunes:duration>4:03</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20101220-1905a.mp3" length="2011665" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20101220-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20101220-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20101220-1905a.mp3" fileSize="2011665" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="243" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 13 Dec 10 An Litir Bheag 292</title><description>Have you ever heard of faire chlaidh? Graveyard watch. Faire chlaidh. People believed that the spirit of a person who had been buried kept watch over the dead. Find out more in this week's podcast. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag.</description><itunes:subtitle>Have you ever heard of faire chlaidh? Graveyard watch. Faire chlaidh. People believed that the spirit of a person who had been buried kept watch over the dead. Find out more in this week's podcast. Accompanying text is available in both English and...</itunes:subtitle><itunes:summary>Have you ever heard of faire chlaidh? Graveyard watch. Faire chlaidh. People believed that the spirit of a person who had been buried kept watch over the dead. Find out more in this week's podcast. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag.</itunes:summary><pubDate>Mon, 13 Dec 2010 19:05:00 +0000</pubDate><itunes:duration>3:58</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20101213-1905a.mp3" length="1967521" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20101213-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20101213-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20101213-1905a.mp3" fileSize="1967521" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="238" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 06 Dec 10: An Litir Bheag 291</title><description>The Lochaber Bard, John MacDonald, was recorded by the School of Scottish Studies. He has stories and anecdotes on the Tobar an Dualchais website. It's a new website. Find out more in this week's podcast. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</description><itunes:subtitle>The Lochaber Bard, John MacDonald, was recorded by the School of Scottish Studies. He has stories and anecdotes on the Tobar an Dualchais website. It's a new website. Find out more in this week's podcast. Accompanying text is available in both English...</itunes:subtitle><itunes:summary>The Lochaber Bard, John MacDonald, was recorded by the School of Scottish Studies. He has stories and anecdotes on the Tobar an Dualchais website. It's a new website. Find out more in this week's podcast. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</itunes:summary><pubDate>Mon, 06 Dec 2010 19:05:00 +0000</pubDate><itunes:duration>3:37</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20101206-1905a.mp3" length="1797273" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20101206-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20101206-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20101206-1905a.mp3" fileSize="1797273" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="217" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 29 Nov 10: An Litir Bheag 290</title><description>Calum MacLean met Iain MacDonald, the Lochaber Bard, in January 1951. Calum was famous for collecting Gaelic folklore. Iain was a famous Bard. Find out more in this week's podcast. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag.</description><itunes:subtitle>Calum MacLean met Iain MacDonald, the Lochaber Bard, in January 1951. Calum was famous for collecting Gaelic folklore. Iain was a famous Bard. Find out more in this week's podcast. Accompanying text is available in both English and Gaelic at...</itunes:subtitle><itunes:summary>Calum MacLean met Iain MacDonald, the Lochaber Bard, in January 1951. Calum was famous for collecting Gaelic folklore. Iain was a famous Bard. Find out more in this week's podcast. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag.</itunes:summary><pubDate>Mon, 29 Nov 2010 19:05:00 +0000</pubDate><itunes:duration>4:04</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20101129-1905a.mp3" length="2018628" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20101129-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20101129-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20101129-1905a.mp3" fileSize="2018628" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="244" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 22 Nov 10: An Litir Bheag 289</title><description>I'm going to finish the traditional story, Billy. This young guy, Billy, was keen on thieving. The gentleman was wanting to set him one more test. Find out more in this week's podcast. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag.</description><itunes:subtitle>I'm going to finish the traditional story, Billy. This young guy, Billy, was keen on thieving. The gentleman was wanting to set him one more test. Find out more in this week's podcast. Accompanying text is available in both English and Gaelic at...</itunes:subtitle><itunes:summary>I'm going to finish the traditional story, Billy. This young guy, Billy, was keen on thieving. The gentleman was wanting to set him one more test. Find out more in this week's podcast. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag.</itunes:summary><pubDate>Mon, 22 Nov 2010 19:05:00 +0000</pubDate><itunes:duration>4:01</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20101122-1905a.mp3" length="1989536" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20101122-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20101122-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20101122-1905a.mp3" fileSize="1989536" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="241" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: An Litir Bheag 288</title><description>I'm continuing with the traditional story, Billy. Billy was learning thieving. He went home with a hundred pounds from the publican. &#xD;
Find out more in this week's podcast. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag.</description><itunes:subtitle>I'm continuing with the traditional story, Billy. Billy was learning thieving. He went home with a hundred pounds from the publican. Find out more in this week's podcast. Accompanying text is available in both English and Gaelic at...</itunes:subtitle><itunes:summary>I'm continuing with the traditional story, Billy. Billy was learning thieving. He went home with a hundred pounds from the publican. &#xD;
Find out more in this week's podcast. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag.</itunes:summary><pubDate>Mon, 15 Nov 2010 19:05:00 +0000</pubDate><itunes:duration>3:36</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20101115-1905a.mp3" length="1789897" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20101115-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20101115-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20101115-1905a.mp3" fileSize="1789897" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="216" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 08 Nov 10 An Litir Bheag 287</title><description>Here is the traditional story "Billy". It was collected in Barra in the 19th Century. I hope you enjoy it.&#xD;
&#xD;
Find out more in this week's podcast. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag.</description><itunes:subtitle>Here is the traditional story "Billy". It was collected in Barra in the 19th Century. I hope you enjoy it.&#xD;
&#xD;
Find out more in this week's podcast. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag....</itunes:subtitle><itunes:summary>Here is the traditional story "Billy". It was collected in Barra in the 19th Century. I hope you enjoy it.&#xD;
&#xD;
Find out more in this week's podcast. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag.</itunes:summary><pubDate>Mon, 08 Nov 2010 19:05:00 +0000</pubDate><itunes:duration>3:46</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20101108-1905a.mp3" length="1871361" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20101108-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20101108-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20101108-1905a.mp3" fileSize="1871361" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="226" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 01 Nov 10: An Litir Bheag 286</title><description>We have a nice song in Gaelic. It's a lullaby. It's name is Uiseag Bheag Dhearg. In the song a child is speaking to a lark. The lark tells where it was sleeping. It slept badly in the bramble bush. It slept badly at sea. But it slept well between two leaves. If it works well, the child will be asleep before the end of the song. Find out more in this week's podcast. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag.</description><itunes:subtitle>We have a nice song in Gaelic. It's a lullaby. It's name is Uiseag Bheag Dhearg. In the song a child is speaking to a lark. The lark tells where it was sleeping. It slept badly in the bramble bush. It slept badly at sea. But it slept well between two...</itunes:subtitle><itunes:summary>We have a nice song in Gaelic. It's a lullaby. It's name is Uiseag Bheag Dhearg. In the song a child is speaking to a lark. The lark tells where it was sleeping. It slept badly in the bramble bush. It slept badly at sea. But it slept well between two leaves. If it works well, the child will be asleep before the end of the song. Find out more in this week's podcast. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag.</itunes:summary><pubDate>Mon, 01 Nov 2010 19:00:00 +0000</pubDate><itunes:duration>4:00</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20101101-1900a.mp3" length="1982719" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20101101-1900.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20101101-1900a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20101101-1900a.mp3" fileSize="1982719" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="240" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 25 Oct 2010: An Litir Bheag 285</title><description>I was telling you about the Bratach Shìth – or Fairy Flag. It's in Dunvegan Castle on Skye. People were saying – when it's raised at a time of conflict, that a fairy host will come. The fairies will give help to the people who have the flag. Find out more in this week's podcast. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag.</description><itunes:subtitle>I was telling you about the Bratach Shìth – or Fairy Flag. It's in Dunvegan Castle on Skye. People were saying – when it's raised at a time of conflict, that a fairy host will come. The fairies will give help to the people who have the flag. Find out...</itunes:subtitle><itunes:summary>I was telling you about the Bratach Shìth – or Fairy Flag. It's in Dunvegan Castle on Skye. People were saying – when it's raised at a time of conflict, that a fairy host will come. The fairies will give help to the people who have the flag. Find out more in this week's podcast. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag.</itunes:summary><pubDate>Mon, 25 Oct 2010 19:00:00 +0100</pubDate><itunes:duration>3:58</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20101025-1900a.mp3" length="1971600" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20101025-1900.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20101025-1900a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20101025-1900a.mp3" fileSize="1971600" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="238" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 18 Oct 2010: An Litir Bheag</title><description>The Fairy Flag is famous. It’s on the Isle of Skye. It belongs to the Clan MacLeod of Dunvegan. It’s in Dunvegan Castle.&#xD;
        In English it’s called the Fairy Flag. The flag is made of silk. It’s very old. And valuable. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag.</description><itunes:subtitle>The Fairy Flag is famous. It’s on the Isle of Skye. It belongs to the Clan MacLeod of Dunvegan. It’s in Dunvegan Castle. In English it’s called the Fairy Flag. The flag is made of silk. It’s very old. And valuable. Accompanying text is available in...</itunes:subtitle><itunes:summary>The Fairy Flag is famous. It’s on the Isle of Skye. It belongs to the Clan MacLeod of Dunvegan. It’s in Dunvegan Castle.&#xD;
        In English it’s called the Fairy Flag. The flag is made of silk. It’s very old. And valuable. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag.</itunes:summary><pubDate>Mon, 18 Oct 2010 19:05:00 +0100</pubDate><itunes:duration>4:01</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20101018-1905a.mp3" length="1995394" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20101018-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20101018-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20101018-1905a.mp3" fileSize="1995394" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="241" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 11 Oct 10: An Litir Bheag 283</title><description>The Gaelic for The Milky Way is Slighe Chlann Uisnich [“the path of the children of Uisneach]. Milky Way came into English from the Latin Via Lactea. Many languages took their name for the Milky Way from Latin. The Romance languages themselves are like that. In Italy, for example, it’s Via Lattea. The German Milchstraße and the Dutch Melkweg are trans-lations from Latin. As are the names in the Slavic languages. Find out more in this week's podcast. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag.</description><itunes:subtitle>The Gaelic for The Milky Way is Slighe Chlann Uisnich [“the path of the children of Uisneach]. Milky Way came into English from the Latin Via Lactea. Many languages took their name for the Milky Way from Latin. The Romance languages themselves are...</itunes:subtitle><itunes:summary>The Gaelic for The Milky Way is Slighe Chlann Uisnich [“the path of the children of Uisneach]. Milky Way came into English from the Latin Via Lactea. Many languages took their name for the Milky Way from Latin. The Romance languages themselves are like that. In Italy, for example, it’s Via Lattea. The German Milchstraße and the Dutch Melkweg are trans-lations from Latin. As are the names in the Slavic languages. Find out more in this week's podcast. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag.</itunes:summary><pubDate>Mon, 11 Oct 2010 19:05:00 +0100</pubDate><itunes:duration>4:03</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag//scotland/litirbheag/litirbheag_20101011-1905a.mp3" length="2012940" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag//scotland/litirbheag/litirbheag_20101011-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag//scotland/litirbheag/litirbheag_20101011-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag//scotland/litirbheag/litirbheag_20101011-1905a.mp3" fileSize="2012940" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="243" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 04 Oct 10: An Litir Bheag 283</title><description>The Scot Gregor MacGregor was in France. He had been involved in fraud. Many people went to Poyais in Central America. MacGregor was praising Poyais. But the country didn’t exist. The people lost a lot of money. Find out more about this scallywag in this week's podcast. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag.</description><itunes:subtitle>The Scot Gregor MacGregor was in France. He had been involved in fraud. Many people went to Poyais in Central America. MacGregor was praising Poyais. But the country didn’t exist. The people lost a lot of money. Find out more about this scallywag in...</itunes:subtitle><itunes:summary>The Scot Gregor MacGregor was in France. He had been involved in fraud. Many people went to Poyais in Central America. MacGregor was praising Poyais. But the country didn’t exist. The people lost a lot of money. Find out more about this scallywag in this week's podcast. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag.</itunes:summary><pubDate>Mon, 04 Oct 2010 19:05:00 +0100</pubDate><itunes:duration>3:55</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20101004-1905a.mp3" length="1947170" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20101004-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20101004-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20101004-1905a.mp3" fileSize="1947170" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="235" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 27 Sep 10: An Litir Bheag 281</title><description>The Scot Gregor MacGregor was involved in deceit. He created an imaginary country. That was Poyais. It was in the Gulf of Honduras in Central America. MacGregor was saying that he was His Serene Highness Gregor I, Prince of Poyais. Was he out of his mind. No. But he was dishonest. Find out more in this week’s podcast.  Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag.</description><itunes:subtitle>The Scot Gregor MacGregor was involved in deceit. He created an imaginary country. That was Poyais. It was in the Gulf of Honduras in Central America. MacGregor was saying that he was His Serene Highness Gregor I, Prince of Poyais. Was he out of his...</itunes:subtitle><itunes:summary>The Scot Gregor MacGregor was involved in deceit. He created an imaginary country. That was Poyais. It was in the Gulf of Honduras in Central America. MacGregor was saying that he was His Serene Highness Gregor I, Prince of Poyais. Was he out of his mind. No. But he was dishonest. Find out more in this week’s podcast.  Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag.</itunes:summary><pubDate>Mon, 27 Sep 2010 19:05:00 +0100</pubDate><itunes:duration>3:36</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100927-1905a.mp3" length="1794215" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100927-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100927-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100927-1905a.mp3" fileSize="1794215" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="216" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 20 Sep 10: An Litir Bheag 280</title><description>More about Neil MacLeod of Lewis. He was a murderer. But he stood against the Fifers who were trying to take Lewis over. To some he was a hero. In the government’s opinion he was a criminal. Learn more in this week’s podcast.  Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag.</description><itunes:subtitle>More about Neil MacLeod of Lewis. He was a murderer. But he stood against the Fifers who were trying to take Lewis over. To some he was a hero. In the government’s opinion he was a criminal. Learn more in this week’s podcast. Accompanying text is...</itunes:subtitle><itunes:summary>More about Neil MacLeod of Lewis. He was a murderer. But he stood against the Fifers who were trying to take Lewis over. To some he was a hero. In the government’s opinion he was a criminal. Learn more in this week’s podcast.  Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag.</itunes:summary><pubDate>Mon, 20 Sep 2010 19:00:00 +0100</pubDate><itunes:duration>3:31</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100920-1900a.mp3" length="1752936" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100920-1900.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100920-1900a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100920-1900a.mp3" fileSize="1752936" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="211" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 13 Sep 10: An Litir Bheag 279</title><description>At the beginning of the seventeenth century, a group of Lowlanders from Fife went to Stornoway. They were the Fife Adventurers. They were going to set up a colony in Lewis. They had support from the King, James VI. Neil MacLeod, and other MacLeods, stood against them. The MacLeods destroyed the Fifers’ stronghold. Learn more this in this week’s podcast. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag.</description><itunes:subtitle>At the beginning of the seventeenth century, a group of Lowlanders from Fife went to Stornoway. They were the Fife Adventurers. They were going to set up a colony in Lewis. They had support from the King, James VI. Neil MacLeod, and other MacLeods,...</itunes:subtitle><itunes:summary>At the beginning of the seventeenth century, a group of Lowlanders from Fife went to Stornoway. They were the Fife Adventurers. They were going to set up a colony in Lewis. They had support from the King, James VI. Neil MacLeod, and other MacLeods, stood against them. The MacLeods destroyed the Fifers’ stronghold. Learn more this in this week’s podcast. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag.</itunes:summary><pubDate>Mon, 13 Sep 2010 19:05:00 +0100</pubDate><itunes:duration>3:22</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100913-1905a.mp3" length="1681045" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100913-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100913-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100913-1905a.mp3" fileSize="1681045" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="202" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 06 Sep 10 : An Litir Bheag 278</title><description>In the nineteenth century, there was&#xD;
a Procurator Fiscal in Stornoway&#xD;
called Thomas Drummond. He tried&#xD;
to change the name of the town. He&#xD;
wasn't pleased with Stornoway. Find out more with Ruairidh in this week's little letter. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</description><itunes:subtitle>In the nineteenth century, there was&#xD;
a Procurator Fiscal in Stornoway&#xD;
called Thomas Drummond. He tried&#xD;
to change the name of the town. He&#xD;
wasn't pleased with Stornoway. Find out more with Ruairidh in this week's little letter. Accompanying text is...</itunes:subtitle><itunes:summary>In the nineteenth century, there was&#xD;
a Procurator Fiscal in Stornoway&#xD;
called Thomas Drummond. He tried&#xD;
to change the name of the town. He&#xD;
wasn't pleased with Stornoway. Find out more with Ruairidh in this week's little letter. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</itunes:summary><pubDate>Mon, 06 Sep 2010 19:05:00 +0100</pubDate><itunes:duration>3:45</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100906-1905a.mp3" length="1867745" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100906-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100906-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100906-1905a.mp3" fileSize="1867745" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="225" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 30 Aug 10: An Litir Bheag 277</title><description>Ruairidh likes the place name Steòrnabhagh. What is your opinion of it? Ruairidh reckons that it’s attractive in English as well. Stornoway. It’s a Norse name. It was Stjórnarvágr. That means the bay of the rudder or the bay of the steering – in English, rudder bay or steering bay. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag.</description><itunes:subtitle>Ruairidh likes the place name Steòrnabhagh. What is your opinion of it? Ruairidh reckons that it’s attractive in English as well. Stornoway. It’s a Norse name. It was Stjórnarvágr. That means the bay of the rudder or the bay of the steering – in...</itunes:subtitle><itunes:summary>Ruairidh likes the place name Steòrnabhagh. What is your opinion of it? Ruairidh reckons that it’s attractive in English as well. Stornoway. It’s a Norse name. It was Stjórnarvágr. That means the bay of the rudder or the bay of the steering – in English, rudder bay or steering bay. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag.</itunes:summary><pubDate>Mon, 30 Aug 2010 19:05:00 +0100</pubDate><itunes:duration>3:32</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100830-1905a.mp3" length="1758181" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100830-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100830-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100830-1905a.mp3" fileSize="1758181" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="212" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 23 Aug 10: An Litir Bheag 276</title><description>Here is the story An Nios agus an Sionnach. The Weasel and the Fox. An Nios agus an Sionnach. It’s from Loch Lomondside. Foxes are very crafty. But this weasel was craftier. Listen to this story in this week’s podcast. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</description><itunes:subtitle>Here is the story An Nios agus an Sionnach. The Weasel and the Fox. An Nios agus an Sionnach. It’s from Loch Lomondside. Foxes are very crafty. But this weasel was craftier. Listen to this story in this week’s podcast. Accompanying text is available...</itunes:subtitle><itunes:summary>Here is the story An Nios agus an Sionnach. The Weasel and the Fox. An Nios agus an Sionnach. It’s from Loch Lomondside. Foxes are very crafty. But this weasel was craftier. Listen to this story in this week’s podcast. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</itunes:summary><pubDate>Mon, 23 Aug 2010 19:05:00 +0100</pubDate><itunes:duration>3:57</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/litirbheag_20100823-1905a.mp3" length="1961097" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/litirbheag_20100823-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/litirbheag_20100823-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/litirbheag_20100823-1905a.mp3" fileSize="1961097" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="237" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 16 Aug 10: An Litir Bheag 275</title><description>Last week Ruairidh was talking about the word samh. That’s the Gaelic for the common sorrel or sourock, Rumex acetosa. He was saying that perhaps the name came from Polish to Yiddish to English to Gaelic. This week, Ruairidh has a story about sorrel depicting its healing properties.</description><itunes:subtitle>Last week Ruairidh was talking about the word samh. That’s the Gaelic for the common sorrel or sourock, Rumex acetosa. He was saying that perhaps the name came from Polish to Yiddish to English to Gaelic. This week, Ruairidh has a story about sorrel...</itunes:subtitle><itunes:summary>Last week Ruairidh was talking about the word samh. That’s the Gaelic for the common sorrel or sourock, Rumex acetosa. He was saying that perhaps the name came from Polish to Yiddish to English to Gaelic. This week, Ruairidh has a story about sorrel depicting its healing properties.</itunes:summary><pubDate>Mon, 16 Aug 2010 19:05:00 +0100</pubDate><itunes:duration>3:53</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100816-1905a.mp3" length="1929998" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100816-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100816-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100816-1905a.mp3" fileSize="1929998" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="233" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 09 Aug 10: An Litir Bheag 274</title><description>The plant Rumex acetosa is called samh in Gaelic. People call it common sorrel in English. The English name came from the taste of the leaf. It’s sour. In Scots its name is sourock.&#xD;
&#xD;
It’s not too clear where the Gaelic name came from. Does the plant have a strong smell? Find out more in this week's podcast.&#xD;
&#xD;
Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</description><itunes:subtitle>The plant Rumex acetosa is called samh in Gaelic. People call it common sorrel in English. The English name came from the taste of the leaf. It’s sour. In Scots its name is sourock.&#xD;
&#xD;
It’s not too clear where the Gaelic name came from. Does the plant...</itunes:subtitle><itunes:summary>The plant Rumex acetosa is called samh in Gaelic. People call it common sorrel in English. The English name came from the taste of the leaf. It’s sour. In Scots its name is sourock.&#xD;
&#xD;
It’s not too clear where the Gaelic name came from. Does the plant have a strong smell? Find out more in this week's podcast.&#xD;
&#xD;
Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</itunes:summary><pubDate>Mon, 09 Aug 2010 19:05:00 +0100</pubDate><itunes:duration>3:49</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100809-1905a.mp3" length="1896872" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100809-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100809-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100809-1905a.mp3" fileSize="1896872" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="229" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 02 Aug 10: An Litir Bheag 273</title><description>At the end of the last podcast, Ruairidh posed a question. I asked what Oidhche nan Seachd Suipearan (The Night of the Seven Suppers) is. Find out what it is in this week’s podcast!  Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</description><itunes:subtitle>At the end of the last podcast, Ruairidh posed a question. I asked what Oidhche nan Seachd Suipearan (The Night of the Seven Suppers) is. Find out what it is in this week’s podcast! Accompanying text is available in both English and Gaelic at...</itunes:subtitle><itunes:summary>At the end of the last podcast, Ruairidh posed a question. I asked what Oidhche nan Seachd Suipearan (The Night of the Seven Suppers) is. Find out what it is in this week’s podcast!  Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</itunes:summary><pubDate>Mon, 02 Aug 2010 19:05:00 +0100</pubDate><itunes:duration>3:58</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100802-1905a.mp3" length="1969305" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100802-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100802-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100802-1905a.mp3" fileSize="1969305" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="238" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 26 Jul 10: An Litir Bheag 272</title><description>Ruairidh was speaking last week about Seachd Cadalaichean an t-Saoghail. They are The Seven Sleepers of the Earth – creatures that were spending the winter at home, hibernating. They weren’t leaving for a foreign land in the winter.Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</description><itunes:subtitle>Ruairidh was speaking last week about Seachd Cadalaichean an t-Saoghail. They are The Seven Sleepers of the Earth – creatures that were spending the winter at home, hibernating. They weren’t leaving for a foreign land in the winter.Accompanying text...</itunes:subtitle><itunes:summary>Ruairidh was speaking last week about Seachd Cadalaichean an t-Saoghail. They are The Seven Sleepers of the Earth – creatures that were spending the winter at home, hibernating. They weren’t leaving for a foreign land in the winter.Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</itunes:summary><pubDate>Mon, 26 Jul 2010 19:05:00 +0100</pubDate><itunes:duration>3:49</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100726-1905a.mp3" length="1893349" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100726-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100726-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100726-1905a.mp3" fileSize="1893349" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="229" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 19 Jul 10: An Litir Bheag 271</title><description>Have you ever heard about Seachd&#xD;
Cadalaichean an t-Saoghail? That's&#xD;
The Seven Sleepers of the Earth. Ruairidh was reading a book about the&#xD;
Cairngorms and tells you more in this week's little letter.  Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</description><itunes:subtitle>Have you ever heard about Seachd&#xD;
Cadalaichean an t-Saoghail? That's&#xD;
The Seven Sleepers of the Earth. Ruairidh was reading a book about the&#xD;
Cairngorms and tells you more in this week's little letter. Accompanying text is available in both English...</itunes:subtitle><itunes:summary>Have you ever heard about Seachd&#xD;
Cadalaichean an t-Saoghail? That's&#xD;
The Seven Sleepers of the Earth. Ruairidh was reading a book about the&#xD;
Cairngorms and tells you more in this week's little letter.  Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag</itunes:summary><pubDate>Mon, 19 Jul 2010 19:05:00 +0100</pubDate><itunes:duration>3:51</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100719-1905a.mp3" length="1913428" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100719-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100719-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100719-1905a.mp3" fileSize="1913428" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="231" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 12 Jul 10: An Litir Bheag 270</title><description>The Rev Alexander Pope was a minister in Reay in Caithness. That was in the eighteenth century. He collected Gaelic oral tradition in Caithness. That was around 1739. Learn one of these tales in this week’s podcast. Accompanying text in both English and Gaelic can be found at http://www.bbc.co.uk/litirbheag</description><itunes:subtitle>The Rev Alexander Pope was a minister in Reay in Caithness. That was in the eighteenth century. He collected Gaelic oral tradition in Caithness. That was around 1739. Learn one of these tales in this week’s podcast. Accompanying text in both English...</itunes:subtitle><itunes:summary>The Rev Alexander Pope was a minister in Reay in Caithness. That was in the eighteenth century. He collected Gaelic oral tradition in Caithness. That was around 1739. Learn one of these tales in this week’s podcast. Accompanying text in both English and Gaelic can be found at http://www.bbc.co.uk/litirbheag</itunes:summary><pubDate>Mon, 12 Jul 2010 19:05:00 +0100</pubDate><itunes:duration>4:05</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100712-1905a.mp3" length="2022970" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100712-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100712-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100712-1905a.mp3" fileSize="2022970" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="245" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 05 Jul 10: An Litir Bheag 269</title><description>The Rev Alexander Pope was a minister in Reay in Caithness. That was in the eighteenth century. He was a strong man. He had a stick. He was using the stick to “encourage” people to go to church. Accompanying text in both English and Gaelic can be found at http://www.bbc.co.uk/litirbheag</description><itunes:subtitle>The Rev Alexander Pope was a minister in Reay in Caithness. That was in the eighteenth century. He was a strong man. He had a stick. He was using the stick to “encourage” people to go to church. Accompanying text in both English and Gaelic can be...</itunes:subtitle><itunes:summary>The Rev Alexander Pope was a minister in Reay in Caithness. That was in the eighteenth century. He was a strong man. He had a stick. He was using the stick to “encourage” people to go to church. Accompanying text in both English and Gaelic can be found at http://www.bbc.co.uk/litirbheag</itunes:summary><pubDate>Mon, 05 Jul 2010 19:05:00 +0100</pubDate><itunes:duration>3:42</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100705-1905a.mp3" length="1844332" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100705-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100705-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100705-1905a.mp3" fileSize="1844332" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="222" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 28 JUN 2010  An Litir Bheag</title><description>Rev Alexander Pope was a minister in Reay (parish) in the eighteenth century. Reay is in Caithness. Mr Pope spoke Gaelic. It was a Gaelic congregation he had.&#xD;
 &#xD;
He was a strong man. He had a stick. He was using the stick on the people of the congregation.&#xD;
&#xD;
Learn more about him in this week’s podcast!  Accompanying text in both English and Gaelic can be found at http://www.bbc.co.uk/litirbheag</description><itunes:subtitle>Rev Alexander Pope was a minister in Reay (parish) in the eighteenth century. Reay is in Caithness. Mr Pope spoke Gaelic. It was a Gaelic congregation he had. He was a strong man. He had a stick. He was using the stick on the people of the...</itunes:subtitle><itunes:summary>Rev Alexander Pope was a minister in Reay (parish) in the eighteenth century. Reay is in Caithness. Mr Pope spoke Gaelic. It was a Gaelic congregation he had.&#xD;
 &#xD;
He was a strong man. He had a stick. He was using the stick on the people of the congregation.&#xD;
&#xD;
Learn more about him in this week’s podcast!  Accompanying text in both English and Gaelic can be found at http://www.bbc.co.uk/litirbheag</itunes:summary><pubDate>Mon, 28 Jun 2010 19:05:00 +0100</pubDate><itunes:duration>3:38</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100628-1905a.mp3" length="1806332" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100628-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100628-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100628-1905a.mp3" fileSize="1806332" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="218" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 21 Jun 10 : An Litir Bheag 267</title><description>Sandy MacDonald was a gamekeeper. That was in the Cairngorms early in the twentieth century. Sandy found something on the hill. That was after the First [World] War. He was thinking that it was a bomb. But it wasn’t. It was a flare. How did it get there? Well, it came from an aircraft in the war – a German aircraft. It wasn’t a plane, however, but a Zeppelin. The flare came from Zeppelin L20 in May 1916. But why was that aircraft above the Cairngorms? Accompanying text in both English and Gaelic can be found at http://www.bbc.co.uk/litirbheag</description><itunes:subtitle>Sandy MacDonald was a gamekeeper. That was in the Cairngorms early in the twentieth century. Sandy found something on the hill. That was after the First [World] War. He was thinking that it was a bomb. But it wasn’t. It was a flare. How did it get...</itunes:subtitle><itunes:summary>Sandy MacDonald was a gamekeeper. That was in the Cairngorms early in the twentieth century. Sandy found something on the hill. That was after the First [World] War. He was thinking that it was a bomb. But it wasn’t. It was a flare. How did it get there? Well, it came from an aircraft in the war – a German aircraft. It wasn’t a plane, however, but a Zeppelin. The flare came from Zeppelin L20 in May 1916. But why was that aircraft above the Cairngorms? Accompanying text in both English and Gaelic can be found at http://www.bbc.co.uk/litirbheag</itunes:summary><pubDate>Mon, 21 Jun 2010 19:05:00 +0100</pubDate><itunes:duration>3:53</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100621-1905a.mp3" length="1927571" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100621-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100621-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100621-1905a.mp3" fileSize="1927571" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="233" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 14 Jun 10: An Litir Bheag 266</title><description>Amulree is a village in Perthshire. Close by, there is Glen Quaich. In the glen there is Loch Freuchie. How did the loch get its name? Is it connected to the plant – heather? Well, no, according to oral tradition.&#xD;
Accompanying text in both English and Gaelic can be found at http://www.bbc.co.uk/litirbheag</description><itunes:subtitle>Amulree is a village in Perthshire. Close by, there is Glen Quaich. In the glen there is Loch Freuchie. How did the loch get its name? Is it connected to the plant – heather? Well, no, according to oral tradition.&#xD;
Accompanying text in both English...</itunes:subtitle><itunes:summary>Amulree is a village in Perthshire. Close by, there is Glen Quaich. In the glen there is Loch Freuchie. How did the loch get its name? Is it connected to the plant – heather? Well, no, according to oral tradition.&#xD;
Accompanying text in both English and Gaelic can be found at http://www.bbc.co.uk/litirbheag</itunes:summary><pubDate>Mon, 14 Jun 2010 19:05:00 +0100</pubDate><itunes:duration>3:55</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100614-1905a.mp3" length="1946491" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100614-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100614-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100614-1905a.mp3" fileSize="1946491" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="235" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 07 Jun 10: An Litir Bheag 265</title><description>Black, white and red. Three colours.&#xD;
The old Gaels knew them. They were in&#xD;
some of the stories.  Accompanying text in both English and Gaelic can be found at http://www.bbc.co.uk/litirbheag</description><itunes:subtitle>Black, white and red. Three colours.&#xD;
The old Gaels knew them. They were in&#xD;
some of the stories. Accompanying text in both English and Gaelic can be found at http://www.bbc.co.uk/litirbheag...</itunes:subtitle><itunes:summary>Black, white and red. Three colours.&#xD;
The old Gaels knew them. They were in&#xD;
some of the stories.  Accompanying text in both English and Gaelic can be found at http://www.bbc.co.uk/litirbheag</itunes:summary><pubDate>Mon, 07 Jun 2010 19:05:00 +0100</pubDate><itunes:duration>3:44</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100607-1905a.mp3" length="1859422" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100607-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100607-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100607-1905a.mp3" fileSize="1859422" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="224" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>Litirbheag: 31 May 10: An Litir Bheag 264</title><description>On a recent visit to Sámi in northern Sweden, Ruairidh learnt a little about the country's native language. Accompanying text in both English and Gaelic can be found at http://www.bbc.co.uk/litirbheag</description><itunes:subtitle>On a recent visit to Sámi in northern Sweden, Ruairidh learnt a little about the country's native language. Accompanying text in both English and Gaelic can be found at http://www.bbc.co.uk/litirbheag...</itunes:subtitle><itunes:summary>On a recent visit to Sámi in northern Sweden, Ruairidh learnt a little about the country's native language. Accompanying text in both English and Gaelic can be found at http://www.bbc.co.uk/litirbheag</itunes:summary><pubDate>Mon, 31 May 2010 19:05:00 +0100</pubDate><itunes:duration>3:48</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100531-1905a.mp3" length="1890773" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100531-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100531-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100531-1905a.mp3" fileSize="1890773" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="228" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 24 May 10: An Litir Bheag 263</title><description>Ruaraidh visited Kebnekaise, the highest&#xD;
mountain in Sweden recently. It's in the north, in the Arctic. Accompanying text in both English and Gaelic can be found at http://www.bbc.co.uk/litirbheag.</description><itunes:subtitle>Ruaraidh visited Kebnekaise, the highest&#xD;
mountain in Sweden recently. It's in the north, in the Arctic. Accompanying text in both English and Gaelic can be found at http://www.bbc.co.uk/litirbheag....</itunes:subtitle><itunes:summary>Ruaraidh visited Kebnekaise, the highest&#xD;
mountain in Sweden recently. It's in the north, in the Arctic. Accompanying text in both English and Gaelic can be found at http://www.bbc.co.uk/litirbheag.</itunes:summary><pubDate>Mon, 24 May 2010 19:05:00 +0100</pubDate><itunes:duration>3:51</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100524-1905a.mp3" length="1912243" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100524-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100524-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100524-1905a.mp3" fileSize="1912243" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="231" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 17 May 10: An Litir Bheag 262</title><description>Conall and Cuchullin were related to each other. They were cousins. They learned together in the same university. They were close to each other. Accompanying text in both English and Gaelic can be found at http://www.bbc.co.uk/litirbheag.</description><itunes:subtitle>Conall and Cuchullin were related to each other. They were cousins. They learned together in the same university. They were close to each other. Accompanying text in both English and Gaelic can be found at http://www.bbc.co.uk/litirbheag....</itunes:subtitle><itunes:summary>Conall and Cuchullin were related to each other. They were cousins. They learned together in the same university. They were close to each other. Accompanying text in both English and Gaelic can be found at http://www.bbc.co.uk/litirbheag.</itunes:summary><pubDate>Mon, 17 May 2010 19:00:00 +0100</pubDate><itunes:duration>3:53</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100517-1900b.mp3" length="1925934" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100517-1900.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100517-1900b.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100517-1900b.mp3" fileSize="1925934" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="233" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 10 May 10: An Litir Bheag 261</title><description>I have a story for you – Bàs Chiuinlaoich. In English, The Death of Conlaoch. It’s from Scottish oral tradition.  Accompanying text in both English and Gaelic can be found at http://www.bbc.co.uk/litirbheag.</description><itunes:subtitle>I have a story for you – Bàs Chiuinlaoich. In English, The Death of Conlaoch. It’s from Scottish oral tradition. Accompanying text in both English and Gaelic can be found at http://www.bbc.co.uk/litirbheag....</itunes:subtitle><itunes:summary>I have a story for you – Bàs Chiuinlaoich. In English, The Death of Conlaoch. It’s from Scottish oral tradition.  Accompanying text in both English and Gaelic can be found at http://www.bbc.co.uk/litirbheag.</itunes:summary><pubDate>Mon, 10 May 2010 19:05:00 +0100</pubDate><itunes:duration>3:52</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100510-1905a.mp3" length="1918208" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100510-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100510-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100510-1905a.mp3" fileSize="1918208" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="232" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 03 May 10: An Litir Bheag 260</title><description>Did the Romans use war-elephants in Britain? Find out in this week's podcast. Accompanying text in both English and Gaelic can be found at http://www.bbc.co.uk/litirbheag.</description><itunes:subtitle>Did the Romans use war-elephants in Britain? Find out in this week's podcast. Accompanying text in both English and Gaelic can be found at http://www.bbc.co.uk/litirbheag....</itunes:subtitle><itunes:summary>Did the Romans use war-elephants in Britain? Find out in this week's podcast. Accompanying text in both English and Gaelic can be found at http://www.bbc.co.uk/litirbheag.</itunes:summary><pubDate>Mon, 03 May 2010 19:05:00 +0100</pubDate><itunes:duration>3:40</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100503-1905a.mp3" length="1824657" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100503-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100503-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100503-1905a.mp3" fileSize="1824657" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="220" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 26 Apr 10: An Litir Bheag 259</title><description>What’s the Gaelic for “elephant”? Ailbhean, isn’t it? Ailbhean. But in the old dictionaries there are many words. Here are examples: ailp, boir, oileabhan, oilleabhaint and albhan dubh. It’s amazing, isn’t it?  Accompanying text in both English and Gaelic can be found at http://www.bbc.co.uk/litirbheag.</description><itunes:subtitle>What’s the Gaelic for “elephant”? Ailbhean, isn’t it? Ailbhean. But in the old dictionaries there are many words. Here are examples: ailp, boir, oileabhan, oilleabhaint and albhan dubh. It’s amazing, isn’t it? Accompanying text in both English and...</itunes:subtitle><itunes:summary>What’s the Gaelic for “elephant”? Ailbhean, isn’t it? Ailbhean. But in the old dictionaries there are many words. Here are examples: ailp, boir, oileabhan, oilleabhaint and albhan dubh. It’s amazing, isn’t it?  Accompanying text in both English and Gaelic can be found at http://www.bbc.co.uk/litirbheag.</itunes:summary><pubDate>Mon, 26 Apr 2010 19:05:00 +0100</pubDate><itunes:duration>3:37</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100426-1905a.mp3" length="1800194" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100426-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100426-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100426-1905a.mp3" fileSize="1800194" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="217" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 19 Apr 10: An Litir Bheag 258</title><description>This week Ruairidh continues the tale of "The King and The Foal". Find out what happens in this week's podcast.  Accompanying text in both English and Gaelic can be found at http://www.bbc.co.uk/litirbheag.</description><itunes:subtitle>This week Ruairidh continues the tale of "The King and The Foal". Find out what happens in this week's podcast. Accompanying text in both English and Gaelic can be found at http://www.bbc.co.uk/litirbheag....</itunes:subtitle><itunes:summary>This week Ruairidh continues the tale of "The King and The Foal". Find out what happens in this week's podcast.  Accompanying text in both English and Gaelic can be found at http://www.bbc.co.uk/litirbheag.</itunes:summary><pubDate>Mon, 19 Apr 2010 19:05:00 +0100</pubDate><itunes:duration>4:04</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100419-1905a.mp3" length="2015898" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100419-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100419-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100419-1905a.mp3" fileSize="2015898" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="244" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 12 Apr 10: An Litir Bheag</title><description>Ruairidh is continuing with the story “The King and the Foal”. The king said to the man, “Come here tomorrow. If you don’t tell me what is swiftest in the world, you’ll lose your head.”  Accompanying text in both English and Gaelic can be found at http://www.bbc.co.uk/litirbheag.</description><itunes:subtitle>Ruairidh is continuing with the story “The King and the Foal”. The king said to the man, “Come here tomorrow. If you don’t tell me what is swiftest in the world, you’ll lose your head.” Accompanying text in both English and Gaelic can be found at...</itunes:subtitle><itunes:summary>Ruairidh is continuing with the story “The King and the Foal”. The king said to the man, “Come here tomorrow. If you don’t tell me what is swiftest in the world, you’ll lose your head.”  Accompanying text in both English and Gaelic can be found at http://www.bbc.co.uk/litirbheag.</itunes:summary><pubDate>Mon, 12 Apr 2010 19:05:00 +0100</pubDate><itunes:duration>3:59</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100412-1905a.mp3" length="1974177" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100412-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100412-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100412-1905a.mp3" fileSize="1974177" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="239" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 05 Giblean 10: An Litir Bheag 256</title><description>Ruairidh tells an old story this week – "An Rìgh agus an Searrach / The King and the Foal". Searrach means "a young horse".</description><itunes:subtitle>Ruairidh tells an old story this week – "An Rìgh agus an Searrach / The King and the Foal". Searrach means "a young horse"....</itunes:subtitle><itunes:summary>Ruairidh tells an old story this week – "An Rìgh agus an Searrach / The King and the Foal". Searrach means "a young horse".</itunes:summary><pubDate>Mon, 05 Apr 2010 19:05:00 +0100</pubDate><itunes:duration>3:52</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100405-1905a.mp3" length="1919431" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100405-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100405-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100405-1905a.mp3" fileSize="1919431" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="232" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 29 Mar 10: An Litir Bheag 255</title><description>Ruairidh was looking at an old page in Mac-Talla. That’s an old newspaper. Mac-Talla was published in Nova Scotia. That was at the end of the 19th Century and beginning of the 20th Century.  Find out what he discovered in this week's podcast. This week, Ruairidh ponders the extinction of the lynx - what was the main contributing factor? He also wonders what effect the lynx has in other countries. Learn more about the lynx in this week's letter. Accompanying text in both English and Gaelic can be found at http://www.bbc.co.uk/litirbheag.</description><itunes:subtitle>Ruairidh was looking at an old page in Mac-Talla. That’s an old newspaper. Mac-Talla was published in Nova Scotia. That was at the end of the 19th Century and beginning of the 20th Century. Find out what he discovered in this week's podcast. This...</itunes:subtitle><itunes:summary>Ruairidh was looking at an old page in Mac-Talla. That’s an old newspaper. Mac-Talla was published in Nova Scotia. That was at the end of the 19th Century and beginning of the 20th Century.  Find out what he discovered in this week's podcast. This week, Ruairidh ponders the extinction of the lynx - what was the main contributing factor? He also wonders what effect the lynx has in other countries. Learn more about the lynx in this week's letter. Accompanying text in both English and Gaelic can be found at http://www.bbc.co.uk/litirbheag.</itunes:summary><pubDate>Mon, 29 Mar 2010 19:05:00 +0100</pubDate><itunes:duration>3:44</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100329-1905a.mp3" length="1858405" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100329-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100329-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100329-1905a.mp3" fileSize="1858405" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="224" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 22 Mar 10: An Litir Bheag 254</title><description>This week, Ruairidh ponders the extinction of the lynx - what was the main contributing factor?  He also wonders what effect the lynx has in other countries.  Learn more about the lynx in this week's letter. Accompanying text in both English and Gaelic can be found at http://www.bbc.co.uk/litirbheag.</description><itunes:subtitle>This week, Ruairidh ponders the extinction of the lynx - what was the main contributing factor? He also wonders what effect the lynx has in other countries. Learn more about the lynx in this week's letter. Accompanying text in both English and Gaelic...</itunes:subtitle><itunes:summary>This week, Ruairidh ponders the extinction of the lynx - what was the main contributing factor?  He also wonders what effect the lynx has in other countries.  Learn more about the lynx in this week's letter. Accompanying text in both English and Gaelic can be found at http://www.bbc.co.uk/litirbheag.</itunes:summary><pubDate>Mon, 22 Mar 2010 19:05:00 +0000</pubDate><itunes:duration>3:48</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100322-1905a.mp3" length="1890155" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100322-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100322-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100322-1905a.mp3" fileSize="1890155" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="228" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 15 Mar 10: An Litir Bheag</title><description>When was the lynx last alive in Scotland? It’s not known for certain. People were thinking that it became extinct thousands of years ago. It appears that is not correct.&#xD;
Learn more about the lynx in Scotland in this week's podcast.&#xD;
&#xD;
Accompanying text in both English and Gaelic can be found at http://www.bbc.co.uk/litirbheag.</description><itunes:subtitle>When was the lynx last alive in Scotland? It’s not known for certain. People were thinking that it became extinct thousands of years ago. It appears that is not correct.&#xD;
Learn more about the lynx in Scotland in this week's podcast.&#xD;
&#xD;
Accompanying...</itunes:subtitle><itunes:summary>When was the lynx last alive in Scotland? It’s not known for certain. People were thinking that it became extinct thousands of years ago. It appears that is not correct.&#xD;
Learn more about the lynx in Scotland in this week's podcast.&#xD;
&#xD;
Accompanying text in both English and Gaelic can be found at http://www.bbc.co.uk/litirbheag.</itunes:summary><pubDate>Mon, 15 Mar 2010 19:05:00 +0000</pubDate><itunes:duration>3:33</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100315-1905a.mp3" length="1765393" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100315-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100315-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100315-1905a.mp3" fileSize="1765393" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="213" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 08 March 10: An Litir Bheag 252</title><description>Ruairidh visited an interesting place recently in the region of Braemar called Càrn na Cuimhne. In English people say Carnaqueen or The Cairn of Remembrance. Càrn na Cuimhne. It's beside the River Dee in the old Gaidhealtachd of Aberdeenshire.</description><itunes:subtitle>Ruairidh visited an interesting place recently in the region of Braemar called Càrn na Cuimhne. In English people say Carnaqueen or The Cairn of Remembrance. Càrn na Cuimhne. It's beside the River Dee in the old Gaidhealtachd of Aberdeenshire....</itunes:subtitle><itunes:summary>Ruairidh visited an interesting place recently in the region of Braemar called Càrn na Cuimhne. In English people say Carnaqueen or The Cairn of Remembrance. Càrn na Cuimhne. It's beside the River Dee in the old Gaidhealtachd of Aberdeenshire.</itunes:summary><pubDate>Mon, 08 Mar 2010 19:00:00 +0000</pubDate><itunes:duration>3:27</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100308-1900a.mp3" length="1721653" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100308-1900.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100308-1900a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100308-1900a.mp3" fileSize="1721653" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="207" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 01 March 10: An Litir Bheag 251</title><description>Creag nam Ban is near Balmoral. That’s in Aberdeenshire. It’s beside the River Dee. And it’s above Abergeldie Castle. Creag nam Ban means “the rocky hill of the women”. People say that witches were burned to death there. People still remember the name of one of the witches – Kitty Rankine. Accompanying text in both English and Gaelic can be found at http://www.bbc.co.uk/litirbheag.</description><itunes:subtitle>Creag nam Ban is near Balmoral. That’s in Aberdeenshire. It’s beside the River Dee. And it’s above Abergeldie Castle. Creag nam Ban means “the rocky hill of the women”. People say that witches were burned to death there. People still remember the name...</itunes:subtitle><itunes:summary>Creag nam Ban is near Balmoral. That’s in Aberdeenshire. It’s beside the River Dee. And it’s above Abergeldie Castle. Creag nam Ban means “the rocky hill of the women”. People say that witches were burned to death there. People still remember the name of one of the witches – Kitty Rankine. Accompanying text in both English and Gaelic can be found at http://www.bbc.co.uk/litirbheag.</itunes:summary><pubDate>Mon, 01 Mar 2010 19:05:00 +0000</pubDate><itunes:duration>3:55</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100301-1905a.mp3" length="1945460" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100301-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100301-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100301-1905a.mp3" fileSize="1945460" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="235" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 22 Feb 10: An Litir Bheag 250</title><description>Archibald Menzies was from near Aberfeldy in Perthshire. He was born in 1754. He spoke Gaelic.  Archibald’s father was a gardener. He was working in Castle Menzies. Archibald was also interested in gardening. Accompanying text in both English and Gaelic can be found at http://www.bbc.co.uk/litirbheag.</description><itunes:subtitle>Archibald Menzies was from near Aberfeldy in Perthshire. He was born in 1754. He spoke Gaelic. Archibald’s father was a gardener. He was working in Castle Menzies. Archibald was also interested in gardening. Accompanying text in both English and...</itunes:subtitle><itunes:summary>Archibald Menzies was from near Aberfeldy in Perthshire. He was born in 1754. He spoke Gaelic.  Archibald’s father was a gardener. He was working in Castle Menzies. Archibald was also interested in gardening. Accompanying text in both English and Gaelic can be found at http://www.bbc.co.uk/litirbheag.</itunes:summary><pubDate>Mon, 22 Feb 2010 19:05:00 +0000</pubDate><itunes:duration>3:41</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100222-1905a.mp3" length="1833574" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100222-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100222-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100222-1905a.mp3" fileSize="1833574" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="221" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 15 Feb 10: An Litir Bheag 249</title><description>This week, Ruairidh explains the association between John Fraser and Catherine the Great, Empress of Russia.&#xD;
&#xD;
Accompanying text in both English and Gaelic can be found at http://www.bbc.co.uk/litirbheag</description><itunes:subtitle>This week, Ruairidh explains the association between John Fraser and Catherine the Great, Empress of Russia.&#xD;
&#xD;
Accompanying text in both English and Gaelic can be found at http://www.bbc.co.uk/litirbheag...</itunes:subtitle><itunes:summary>This week, Ruairidh explains the association between John Fraser and Catherine the Great, Empress of Russia.&#xD;
&#xD;
Accompanying text in both English and Gaelic can be found at http://www.bbc.co.uk/litirbheag</itunes:summary><pubDate>Mon, 15 Feb 2010 19:05:00 +0000</pubDate><itunes:duration>4:02</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100215-1905a.mp3" length="2001870" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100215-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100215-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100215-1905a.mp3" fileSize="2001870" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="242" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 08 Feb 10: an Litir Bheag 248</title><description>There are plants called Frasera – for example Frasera speciosa. They are named for a guy John Fraser. He was good at collecting plants. He was very famous. And he was a Gael.  Accompanying text in both English and Gaelic can be found at http://www.bbc.co.uk/litirbheag.</description><itunes:subtitle>There are plants called Frasera – for example Frasera speciosa. They are named for a guy John Fraser. He was good at collecting plants. He was very famous. And he was a Gael. Accompanying text in both English and Gaelic can be found at...</itunes:subtitle><itunes:summary>There are plants called Frasera – for example Frasera speciosa. They are named for a guy John Fraser. He was good at collecting plants. He was very famous. And he was a Gael.  Accompanying text in both English and Gaelic can be found at http://www.bbc.co.uk/litirbheag.</itunes:summary><pubDate>Mon, 08 Feb 2010 19:05:00 +0000</pubDate><itunes:duration>3:40</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100208-1905a.mp3" length="1825039" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100208-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100208-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100208-1905a.mp3" fileSize="1825039" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="220" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 01 Feb 10: An Litir Bheag 247</title><description>There are a few types of plant&#xD;
called Mahonia. If you are a gardener,&#xD;
you'll know them, perhaps.&#xD;
For example, there is Mahonia&#xD;
aquifolium. That's a beautiful&#xD;
plant with the English name Oregon&#xD;
Grape. It's native to the western&#xD;
side of North America. Ruairidh discusses these plants this week.</description><itunes:subtitle>There are a few types of plant&#xD;
called Mahonia. If you are a gardener,&#xD;
you'll know them, perhaps.&#xD;
For example, there is Mahonia&#xD;
aquifolium. That's a beautiful&#xD;
plant with the English name Oregon&#xD;
Grape. It's native to the western&#xD;
side of North...</itunes:subtitle><itunes:summary>There are a few types of plant&#xD;
called Mahonia. If you are a gardener,&#xD;
you'll know them, perhaps.&#xD;
For example, there is Mahonia&#xD;
aquifolium. That's a beautiful&#xD;
plant with the English name Oregon&#xD;
Grape. It's native to the western&#xD;
side of North America. Ruairidh discusses these plants this week.</itunes:summary><pubDate>Mon, 01 Feb 2010 19:05:00 +0000</pubDate><itunes:duration>3:58</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100201-1905a.mp3" length="1967281" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100201-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100201-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100201-1905a.mp3" fileSize="1967281" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="238" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 25 Jan 10: An Litir Bheag 246</title><description>Ruairidh is going to finish the story The Black Bodach of Morven. It’s from Braemore in Caithness. The men were in pursuit of the Bodach. That was on the seventh of July. The Bodach disappeared into an opening on the mountainside. He was shouting strange things in Gaelic. He was trying to bring down the mist. But, on the seventh day of the seventh month, he didn’t have that capability.</description><itunes:subtitle>Ruairidh is going to finish the story The Black Bodach of Morven. It’s from Braemore in Caithness. The men were in pursuit of the Bodach. That was on the seventh of July. The Bodach disappeared into an opening on the mountainside. He was shouting...</itunes:subtitle><itunes:summary>Ruairidh is going to finish the story The Black Bodach of Morven. It’s from Braemore in Caithness. The men were in pursuit of the Bodach. That was on the seventh of July. The Bodach disappeared into an opening on the mountainside. He was shouting strange things in Gaelic. He was trying to bring down the mist. But, on the seventh day of the seventh month, he didn’t have that capability.</itunes:summary><pubDate>Mon, 25 Jan 2010 19:05:00 +0000</pubDate><itunes:duration>3:56</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100125-1905a.mp3" length="1957376" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100125-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100125-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100125-1905a.mp3" fileSize="1957376" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="236" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 18 Jan 10: An Litir Bheag 245</title><description>Braemore is in Caithness. It is near the highest mountain in Caithness – Morven. It’s a crofting settlement. Here is a story from Braemore – The Black Bodach of Morven. Accompanying text in both English and Gaelic can be found at http://www.bbc.co.uk/litirbheag.</description><itunes:subtitle>Braemore is in Caithness. It is near the highest mountain in Caithness – Morven. It’s a crofting settlement. Here is a story from Braemore – The Black Bodach of Morven. Accompanying text in both English and Gaelic can be found at...</itunes:subtitle><itunes:summary>Braemore is in Caithness. It is near the highest mountain in Caithness – Morven. It’s a crofting settlement. Here is a story from Braemore – The Black Bodach of Morven. Accompanying text in both English and Gaelic can be found at http://www.bbc.co.uk/litirbheag.</itunes:summary><pubDate>Mon, 18 Jan 2010 19:05:00 +0000</pubDate><itunes:duration>4:12</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100118-1905a.mp3" length="2080427" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100118-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100118-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100118-1905a.mp3" fileSize="2080427" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="252" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 11 Jan 10: An Litir Bheag 244</title><description>There are two villages in Caithness called Ballachly - the township of the cemetery. There is a Ballachly near Dunbeath. There is another Ballachly between Dunbeath and Watten. It's from that wee settlement that the story comes this week. Here it is "The Witch of Ballachly". Accompanying text in both English and Gaelic can be found at http://www.bbc.co.uk/litirbheag.</description><itunes:subtitle>There are two villages in Caithness called Ballachly - the township of the cemetery. There is a Ballachly near Dunbeath. There is another Ballachly between Dunbeath and Watten. It's from that wee settlement that the story comes this week. Here it is...</itunes:subtitle><itunes:summary>There are two villages in Caithness called Ballachly - the township of the cemetery. There is a Ballachly near Dunbeath. There is another Ballachly between Dunbeath and Watten. It's from that wee settlement that the story comes this week. Here it is "The Witch of Ballachly". Accompanying text in both English and Gaelic can be found at http://www.bbc.co.uk/litirbheag.</itunes:summary><pubDate>Mon, 11 Jan 2010 19:05:00 +0000</pubDate><itunes:duration>3:46</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100111-1905a.mp3" length="1870504" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100111-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100111-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100111-1905a.mp3" fileSize="1870504" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="226" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 04 Jan 10: An Litir Bheag 243</title><description>We’re still in Caithness this week. We’re looking at the Gaelic heritage of that area. Here is advice from Caithness about alcoholic drink. It tells about the influence one glass, two glasses and three glasses of whisky have on a person.</description><itunes:subtitle>We’re still in Caithness this week. We’re looking at the Gaelic heritage of that area. Here is advice from Caithness about alcoholic drink. It tells about the influence one glass, two glasses and three glasses of whisky have on a person....</itunes:subtitle><itunes:summary>We’re still in Caithness this week. We’re looking at the Gaelic heritage of that area. Here is advice from Caithness about alcoholic drink. It tells about the influence one glass, two glasses and three glasses of whisky have on a person.</itunes:summary><pubDate>Mon, 04 Jan 2010 19:05:00 +0000</pubDate><itunes:duration>3:57</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100104-1905a.mp3" length="1957672" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100104-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100104-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20100104-1905a.mp3" fileSize="1957672" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="237" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 14 Dec 09: An Litir Bheag</title><description>Ruairidh has a story from Caithness for you this week. It’s from the Dunbeath area. It’s called The Three Knots. It starts in Liabost – that’s the Gaelic for Lybster – a village in the south-eastern part of Caithness.&#xD;
&#xD;
Accompanying text in both English and Gaelic can be found at http://www.bbc.co.uk/litirbheag.</description><itunes:subtitle>Ruairidh has a story from Caithness for you this week. It’s from the Dunbeath area. It’s called The Three Knots. It starts in Liabost – that’s the Gaelic for Lybster – a village in the south-eastern part of Caithness.&#xD;
&#xD;
Accompanying text in both...</itunes:subtitle><itunes:summary>Ruairidh has a story from Caithness for you this week. It’s from the Dunbeath area. It’s called The Three Knots. It starts in Liabost – that’s the Gaelic for Lybster – a village in the south-eastern part of Caithness.&#xD;
&#xD;
Accompanying text in both English and Gaelic can be found at http://www.bbc.co.uk/litirbheag.</itunes:summary><pubDate>Mon, 14 Dec 2009 19:05:00 +0000</pubDate><itunes:duration>4:03</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20091214-1905a.mp3" length="2011726" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20091214-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20091214-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20091214-1905a.mp3" fileSize="2011726" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="243" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 07 Dec 09: An Litir Bheag</title><description>Last week we were in Helmsdale.&#xD;
That’s in [East] Sutherland. We’re&#xD;
staying in that area today. Ruairidh wants to&#xD;
tell you about something that&#xD;
happened in the Strath of Kildonan.&#xD;
He's not sure when it happened. It&#xD;
comes from oral tradition.&#xD;
The crofters weren’t using coal&#xD;
in their fires. They were using peat.&#xD;
They were cutting the peat. They&#xD;
were keeping the “peats” – the dry&#xD;
pieces of peat – in stacks. The stacks&#xD;
were near their houses.&#xD;
But one crofter was a thief.&#xD;
&#xD;
Accompanying text in both English and Gaelic can be found at http://www.bbc.co.uk/litirbheag.</description><itunes:subtitle>Last week we were in Helmsdale.&#xD;
That’s in [East] Sutherland. We’re&#xD;
staying in that area today. Ruairidh wants to&#xD;
tell you about something that&#xD;
happened in the Strath of Kildonan.&#xD;
He's not sure when it happened. It&#xD;
comes from oral tradition.&#xD;
The...</itunes:subtitle><itunes:summary>Last week we were in Helmsdale.&#xD;
That’s in [East] Sutherland. We’re&#xD;
staying in that area today. Ruairidh wants to&#xD;
tell you about something that&#xD;
happened in the Strath of Kildonan.&#xD;
He's not sure when it happened. It&#xD;
comes from oral tradition.&#xD;
The crofters weren’t using coal&#xD;
in their fires. They were using peat.&#xD;
They were cutting the peat. They&#xD;
were keeping the “peats” – the dry&#xD;
pieces of peat – in stacks. The stacks&#xD;
were near their houses.&#xD;
But one crofter was a thief.&#xD;
&#xD;
Accompanying text in both English and Gaelic can be found at http://www.bbc.co.uk/litirbheag.</itunes:summary><pubDate>Mon, 07 Dec 2009 19:05:00 +0000</pubDate><itunes:duration>3:56</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20091207-1905a.mp3" length="1956477" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20091207-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20091207-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20091207-1905a.mp3" fileSize="1956477" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="236" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 30 Nov 09: An Litir Bheag 240</title><description>I was in Sutherland recently. I was in Bun Ilidh. That’s the Gaelic for Helmsdale. I heard about a tree in the area. The name it has, or had, is The Làmh Tree. You’ll know the Gaelic word làmh. The Làmh Tree – Craobh na Làimhe. It’s interesting that it’s The Làmh Tree that people say in English, rather than The Hand Tree.&#xD;
Accompanying text in both English and Gaelic can be found at http://www.bbc.co.uk/litirbheag.</description><itunes:subtitle>I was in Sutherland recently. I was in Bun Ilidh. That’s the Gaelic for Helmsdale. I heard about a tree in the area. The name it has, or had, is The Làmh Tree. You’ll know the Gaelic word làmh. The Làmh Tree – Craobh na Làimhe. It’s interesting that...</itunes:subtitle><itunes:summary>I was in Sutherland recently. I was in Bun Ilidh. That’s the Gaelic for Helmsdale. I heard about a tree in the area. The name it has, or had, is The Làmh Tree. You’ll know the Gaelic word làmh. The Làmh Tree – Craobh na Làimhe. It’s interesting that it’s The Làmh Tree that people say in English, rather than The Hand Tree.&#xD;
Accompanying text in both English and Gaelic can be found at http://www.bbc.co.uk/litirbheag.</itunes:summary><pubDate>Mon, 30 Nov 2009 19:55:00 +0000</pubDate><itunes:duration>3:53</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20091130-1955a.mp3" length="1925523" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20091130-1955.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20091130-1955a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20091130-1955a.mp3" fileSize="1925523" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="233" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 23 Nov 09: An Litir Bheag</title><description>On the Isle of Canna there is the Corra-dhùn. It is next to the shore. In English its name is Coroghon Castle. It’s a small stone building, at the top of a hill.&#xD;
        According to oral tradition it was a prison. A clan chief of Clan-ranald kept his wife there. She was a prisoner. Learn more in this week’s podcast.  Accompanying text in both English and Gaelic can be found at http://www.bbc.co.uk/litirbheag.</description><itunes:subtitle>On the Isle of Canna there is the Corra-dhùn. It is next to the shore. In English its name is Coroghon Castle. It’s a small stone building, at the top of a hill. According to oral tradition it was a prison. A clan chief of Clan-ranald kept his wife...</itunes:subtitle><itunes:summary>On the Isle of Canna there is the Corra-dhùn. It is next to the shore. In English its name is Coroghon Castle. It’s a small stone building, at the top of a hill.&#xD;
        According to oral tradition it was a prison. A clan chief of Clan-ranald kept his wife there. She was a prisoner. Learn more in this week’s podcast.  Accompanying text in both English and Gaelic can be found at http://www.bbc.co.uk/litirbheag.</itunes:summary><pubDate>Mon, 23 Nov 2009 19:05:00 +0000</pubDate><itunes:duration>3:58</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20091123-1905a.mp3" length="1965237" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20091123-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20091123-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20091123-1905a.mp3" fileSize="1965237" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="238" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 16 Nov 09: An Litir Bheag: 238</title><description>There is a place in Canna called Coroghon Castle. It’s not a normal castle. In Gaelic it’s called the Corra-dhùn. The steep fort or hill. Although it is not big, it is steep.&#xD;
The building is next to the shore. It is very old. It is in a poor condition. If somebody doesn’t do something soon, it won’t be there long.   Find out more about Coroghon Castle in this week’s podcast. Accompanying text in both English and Gaelic can be found at http://www.bbc.co.uk/litirbheag.</description><itunes:subtitle>There is a place in Canna called Coroghon Castle. It’s not a normal castle. In Gaelic it’s called the Corra-dhùn. The steep fort or hill. Although it is not big, it is steep.&#xD;
The building is next to the shore. It is very old. It is in a poor...</itunes:subtitle><itunes:summary>There is a place in Canna called Coroghon Castle. It’s not a normal castle. In Gaelic it’s called the Corra-dhùn. The steep fort or hill. Although it is not big, it is steep.&#xD;
The building is next to the shore. It is very old. It is in a poor condition. If somebody doesn’t do something soon, it won’t be there long.   Find out more about Coroghon Castle in this week’s podcast. Accompanying text in both English and Gaelic can be found at http://www.bbc.co.uk/litirbheag.</itunes:summary><pubDate>Mon, 16 Nov 2009 19:05:00 +0000</pubDate><itunes:duration>4:14</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20091116-1905a.mp3" length="2093769" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20091116-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20091116-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20091116-1905a.mp3" fileSize="2093769" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="254" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 09 Nov 09: An Litir Bheag 237</title><description>Why is Eigg’s nickname the Isle of the Big Women? Isle of the Big Women. According to oral trad-ition, it goes back to the Seventh Century. The island was still under the control of the Picts. Indeed, it was under the control of a Pictish queen.&#xD;
&#xD;
Find out more about Eìgg’s nickname and this Pictish queen in this week’s podcast. Accompanying text in both English and Gaelic can be found at http://www.bbc.co.uk/litirbheag.</description><itunes:subtitle>Why is Eigg’s nickname the Isle of the Big Women? Isle of the Big Women. According to oral trad-ition, it goes back to the Seventh Century. The island was still under the control of the Picts. Indeed, it was under the control of a Pictish...</itunes:subtitle><itunes:summary>Why is Eigg’s nickname the Isle of the Big Women? Isle of the Big Women. According to oral trad-ition, it goes back to the Seventh Century. The island was still under the control of the Picts. Indeed, it was under the control of a Pictish queen.&#xD;
&#xD;
Find out more about Eìgg’s nickname and this Pictish queen in this week’s podcast. Accompanying text in both English and Gaelic can be found at http://www.bbc.co.uk/litirbheag.</itunes:summary><pubDate>Mon, 09 Nov 2009 19:05:00 +0000</pubDate><itunes:duration>4:02</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20091109-1905a.mp3" length="1997588" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20091109-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20091109-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20091109-1905a.mp3" fileSize="1997588" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="242" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 02 Nov 09: An Litir Bheag 236</title><description>We have nicknames for the islands of Scotland. For example we call Skye Eilean a’ Cheò (Isle of the Mist). We call Lewis Eilean an Fhraoich (Isle of the Heather). And here now are the names of three more islands. Do you know them?&#xD;
&#xD;
Find out more in this week’s podcast.&#xD;
&#xD;
Accompanying text in both English and Gaelic can be found at http://www.bbc.co.uk/litirbheag.</description><itunes:subtitle>We have nicknames for the islands of Scotland. For example we call Skye Eilean a’ Cheò (Isle of the Mist). We call Lewis Eilean an Fhraoich (Isle of the Heather). And here now are the names of three more islands. Do you know them?&#xD;
&#xD;
Find out more in...</itunes:subtitle><itunes:summary>We have nicknames for the islands of Scotland. For example we call Skye Eilean a’ Cheò (Isle of the Mist). We call Lewis Eilean an Fhraoich (Isle of the Heather). And here now are the names of three more islands. Do you know them?&#xD;
&#xD;
Find out more in this week’s podcast.&#xD;
&#xD;
Accompanying text in both English and Gaelic can be found at http://www.bbc.co.uk/litirbheag.</itunes:summary><pubDate>Mon, 02 Nov 2009 19:05:00 +0000</pubDate><itunes:duration>3:59</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20091102-1905a.mp3" length="1979511" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20091102-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20091102-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20091102-1905a.mp3" fileSize="1979511" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="239" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 26 Oct 09: An Litir Bheag 235</title><description>Ruairidh was telling you last week about goats. The old people were saying that goats killed and ate snakes. Well, Ruairidh is not so sure about that. Goats appear often in Gaelic proverbs. Here is one for you: With violets and goats’ milk anoint your face, and there is not a king’s son in the world will not be after you.  Find out more in this week’s podcast.&#xD;
&#xD;
Accompanying text in both English and Gaelic can be found at http://www.bbc.co.uk/litirbheag.</description><itunes:subtitle>Ruairidh was telling you last week about goats. The old people were saying that goats killed and ate snakes. Well, Ruairidh is not so sure about that. Goats appear often in Gaelic proverbs. Here is one for you: With violets and goats’ milk anoint your...</itunes:subtitle><itunes:summary>Ruairidh was telling you last week about goats. The old people were saying that goats killed and ate snakes. Well, Ruairidh is not so sure about that. Goats appear often in Gaelic proverbs. Here is one for you: With violets and goats’ milk anoint your face, and there is not a king’s son in the world will not be after you.  Find out more in this week’s podcast.&#xD;
&#xD;
Accompanying text in both English and Gaelic can be found at http://www.bbc.co.uk/litirbheag.</itunes:summary><pubDate>Mon, 26 Oct 2009 19:05:00 +0000</pubDate><itunes:duration>3:45</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20091026-1905a.mp3" length="1868312" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20091026-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20091026-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20091026-1905a.mp3" fileSize="1868312" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="225" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 19 Oct 09: An Litir Bheag 234</title><description>Ruairidh saw goats in the summer. He doesn’t&#xD;
mean a farmer’s goat. He means wild&#xD;
goats on the hills.&#xD;
&#xD;
He was walking in the deer forest&#xD;
of Letterewe. He was in Glen Bianasdail.&#xD;
Close by there was Meallan&#xD;
Ghobhar [little rounded hill of the&#xD;
goats]. He saw tracks in the heather.&#xD;
The ground was steep. It is goats&#xD;
that made the paths.  find out more about the goats in this week's podcast.&#xD;
&#xD;
&#xD;
Accompanying text in both English and Gaelic can be found at http://www.bbc.co.uk/litirbheag.</description><itunes:subtitle>Ruairidh saw goats in the summer. He doesn’t&#xD;
mean a farmer’s goat. He means wild&#xD;
goats on the hills.&#xD;
&#xD;
He was walking in the deer forest&#xD;
of Letterewe. He was in Glen Bianasdail.&#xD;
Close by there was Meallan&#xD;
Ghobhar [little rounded hill of...</itunes:subtitle><itunes:summary>Ruairidh saw goats in the summer. He doesn’t&#xD;
mean a farmer’s goat. He means wild&#xD;
goats on the hills.&#xD;
&#xD;
He was walking in the deer forest&#xD;
of Letterewe. He was in Glen Bianasdail.&#xD;
Close by there was Meallan&#xD;
Ghobhar [little rounded hill of the&#xD;
goats]. He saw tracks in the heather.&#xD;
The ground was steep. It is goats&#xD;
that made the paths.  find out more about the goats in this week's podcast.&#xD;
&#xD;
&#xD;
Accompanying text in both English and Gaelic can be found at http://www.bbc.co.uk/litirbheag.</itunes:summary><pubDate>Mon, 19 Oct 2009 19:05:00 +0100</pubDate><itunes:duration>4:01</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20091019-1905a.mp3" length="1993886" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20091019-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20091019-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20091019-1905a.mp3" fileSize="1993886" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="241" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 12 Oct 09: An Litir Bheag 233</title><description>We were taking a wee look at the&#xD;
poetry of Rob Donn last week. Rob&#xD;
was a Gaelic bard in the Mackay&#xD;
Country in the Eighteenth Century. He&#xD;
never spoke English. He wasn’t highly&#xD;
educated either.&#xD;
This week, Ruairidh is going to have a wee&#xD;
look at a poem he wrote. It’s about the&#xD;
environment – particularly in the&#xD;
Mackay Country.&#xD;
&#xD;
Accompanying text in both English and Gaelic can be found at http://www.bbc.co.uk/litirbheag.</description><itunes:subtitle>We were taking a wee look at the&#xD;
poetry of Rob Donn last week. Rob&#xD;
was a Gaelic bard in the Mackay&#xD;
Country in the Eighteenth Century. He&#xD;
never spoke English. He wasn’t highly&#xD;
educated either.&#xD;
This week, Ruairidh is going to have a wee&#xD;
look at a...</itunes:subtitle><itunes:summary>We were taking a wee look at the&#xD;
poetry of Rob Donn last week. Rob&#xD;
was a Gaelic bard in the Mackay&#xD;
Country in the Eighteenth Century. He&#xD;
never spoke English. He wasn’t highly&#xD;
educated either.&#xD;
This week, Ruairidh is going to have a wee&#xD;
look at a poem he wrote. It’s about the&#xD;
environment – particularly in the&#xD;
Mackay Country.&#xD;
&#xD;
Accompanying text in both English and Gaelic can be found at http://www.bbc.co.uk/litirbheag.</itunes:summary><pubDate>Mon, 12 Oct 2009 19:05:00 +0100</pubDate><itunes:duration>4:20</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20091012-1905a.mp3" length="2143465" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20091012-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20091012-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20091012-1905a.mp3" fileSize="2143465" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="260" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 05 Oct 09: An Litir Bheag 232</title><description>Ruairidh starts by reciting the same refrain as last week.  He was telling you about the famous poet from the Mackay Country – Rob Donn (“brown-haired Rob”). He was living for a time in Strath More, south of Loch Hope. He was alive in the Eighteenth Century. Accompanying text in both English and Gaelic can be found at http://www.bbc.co.uk/litirbheag.</description><itunes:subtitle>Ruairidh starts by reciting the same refrain as last week. He was telling you about the famous poet from the Mackay Country – Rob Donn (“brown-haired Rob”). He was living for a time in Strath More, south of Loch Hope. He was alive in the Eighteenth...</itunes:subtitle><itunes:summary>Ruairidh starts by reciting the same refrain as last week.  He was telling you about the famous poet from the Mackay Country – Rob Donn (“brown-haired Rob”). He was living for a time in Strath More, south of Loch Hope. He was alive in the Eighteenth Century. Accompanying text in both English and Gaelic can be found at http://www.bbc.co.uk/litirbheag.</itunes:summary><pubDate>Mon, 05 Oct 2009 19:05:00 +0100</pubDate><itunes:duration>3:43</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20091005-1905a.mp3" length="1848960" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20091005-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20091005-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20091005-1905a.mp3" fileSize="1848960" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="223" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 28 Sep 09: An Litir Bheag 231</title><description>Ruairidh begins with a refrain of a famous Gaelic poem/song. Glen Golly is in the Mackay Country. That’s in the north of the Highlands. And who is the poet? Well, none other than Rob Donn – a very famous poet.  Accompanying text in both English and Gaelic can be found at http://www.bbc.co.uk/litirbheag.</description><itunes:subtitle>Ruairidh begins with a refrain of a famous Gaelic poem/song. Glen Golly is in the Mackay Country. That’s in the north of the Highlands. And who is the poet? Well, none other than Rob Donn – a very famous poet. Accompanying text in both English and...</itunes:subtitle><itunes:summary>Ruairidh begins with a refrain of a famous Gaelic poem/song. Glen Golly is in the Mackay Country. That’s in the north of the Highlands. And who is the poet? Well, none other than Rob Donn – a very famous poet.  Accompanying text in both English and Gaelic can be found at http://www.bbc.co.uk/litirbheag.</itunes:summary><pubDate>Mon, 28 Sep 2009 19:05:00 +0100</pubDate><itunes:duration>3:52</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20090928-1905a.mp3" length="1920860" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20090928-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20090928-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20090928-1905a.mp3" fileSize="1920860" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="232" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 21 Sep 09: An Litir Bheag</title><description>Eric MacLeod moved to Kerracher&#xD;
in 1976. Kerracher is on the shore&#xD;
of Loch a’ Chàirn Bhàin in Assynt.&#xD;
Eric had a wife and two daughters.&#xD;
The old house wasn’t in a good&#xD;
condition. Thus, they took a caravan&#xD;
with them to Kerracher. But there&#xD;
wasn’t a road going there.&#xD;
&#xD;
Learn more about Kerrochar and the family who lived there in this week's podcast.&#xD;
&#xD;
Accompanying text in both English and Gaelic can be found at http://www.bbc.co.uk/litirbheag.</description><itunes:subtitle>Eric MacLeod moved to Kerracher&#xD;
in 1976. Kerracher is on the shore&#xD;
of Loch a’ Chàirn Bhàin in Assynt.&#xD;
Eric had a wife and two daughters.&#xD;
The old house wasn’t in a good&#xD;
condition. Thus, they took a caravan&#xD;
with them to Kerracher. But...</itunes:subtitle><itunes:summary>Eric MacLeod moved to Kerracher&#xD;
in 1976. Kerracher is on the shore&#xD;
of Loch a’ Chàirn Bhàin in Assynt.&#xD;
Eric had a wife and two daughters.&#xD;
The old house wasn’t in a good&#xD;
condition. Thus, they took a caravan&#xD;
with them to Kerracher. But there&#xD;
wasn’t a road going there.&#xD;
&#xD;
Learn more about Kerrochar and the family who lived there in this week's podcast.&#xD;
&#xD;
Accompanying text in both English and Gaelic can be found at http://www.bbc.co.uk/litirbheag.</itunes:summary><pubDate>Mon, 21 Sep 2009 19:05:00 +0100</pubDate><itunes:duration>3:53</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20090921-1905a.mp3" length="1926798" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20090921-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20090921-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20090921-1905a.mp3" fileSize="1926798" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="233" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 14 Sep 09: An Litir Bheag 229</title><description>Ruairidh was in an unusual garden recently. It is called Kerracher Gardens. There is no road to it at all. Ruairidh went there in a boat. The garden is on the shore of&#xD;
Loch a’ Chàirn Bhàin in Assynt. It’s&#xD;
open to the public. But this is the last year it will be open.  Learn more about Kerrochar and a family who lived there in this week's podcast.&#xD;
&#xD;
Accompanying text in both English and Gaelic can be found at http://www.bbc.co.uk/litirbheag.</description><itunes:subtitle>Ruairidh was in an unusual garden recently. It is called Kerracher Gardens. There is no road to it at all. Ruairidh went there in a boat. The garden is on the shore of&#xD;
Loch a’ Chàirn Bhàin in Assynt. It’s&#xD;
open to the public. But this is the last...</itunes:subtitle><itunes:summary>Ruairidh was in an unusual garden recently. It is called Kerracher Gardens. There is no road to it at all. Ruairidh went there in a boat. The garden is on the shore of&#xD;
Loch a’ Chàirn Bhàin in Assynt. It’s&#xD;
open to the public. But this is the last year it will be open.  Learn more about Kerrochar and a family who lived there in this week's podcast.&#xD;
&#xD;
Accompanying text in both English and Gaelic can be found at http://www.bbc.co.uk/litirbheag.</itunes:summary><pubDate>Mon, 14 Sep 2009 19:05:00 +0100</pubDate><itunes:duration>4:01</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20090914-1905a.mp3" length="1988920" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20090914-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20090914-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20090914-1905a.mp3" fileSize="1988920" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="241" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 07 Sep 09: An Litir bheag 228</title><description>Ruairidh wants to tell you about a thing that happened to himin Orkney. He was in&#xD;
the village of Longhope. That was in&#xD;
the summer this year. There was a&#xD;
maritime accident in Longhope forty&#xD;
years ago. Eight people from the&#xD;
area died. They were the crew on&#xD;
the Longhope lifeboat. This year the&#xD;
people of Longhope were remembering&#xD;
the accident. Accompanying text in both English and Gaelic can be found at http://www.bbc.co.uk/litirbheag.</description><itunes:subtitle>Ruairidh wants to tell you about a thing that happened to himin Orkney. He was in&#xD;
the village of Longhope. That was in&#xD;
the summer this year. There was a&#xD;
maritime accident in Longhope forty&#xD;
years ago. Eight people from the&#xD;
area died. They were the...</itunes:subtitle><itunes:summary>Ruairidh wants to tell you about a thing that happened to himin Orkney. He was in&#xD;
the village of Longhope. That was in&#xD;
the summer this year. There was a&#xD;
maritime accident in Longhope forty&#xD;
years ago. Eight people from the&#xD;
area died. They were the crew on&#xD;
the Longhope lifeboat. This year the&#xD;
people of Longhope were remembering&#xD;
the accident. Accompanying text in both English and Gaelic can be found at http://www.bbc.co.uk/litirbheag.</itunes:summary><pubDate>Mon, 07 Sep 2009 19:05:00 +0100</pubDate><itunes:duration>3:58</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20090907-1905a.mp3" length="1967724" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20090907-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20090907-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20090907-1905a.mp3" fileSize="1967724" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="238" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 31 Aug 09: An Litir Bheag 227</title><description>Eric MacLeod moved to Kerracher&#xD;
in 1976. Kerracher is on the shore&#xD;
of Loch a’ Chàirn Bhàin in Assynt.&#xD;
Eric had a wife and two daughters.&#xD;
The old house wasn’t in a good&#xD;
condition. Thus, they took a caravan&#xD;
with them to Kerracher. But there&#xD;
wasn’t a road going there.&#xD;
Eric built a big raft. He got&#xD;
help from a fisherman who was&#xD;
living in Kylesku. The fisherman&#xD;
pulled the raft to Kerracher with his&#xD;
boat.  Learn more in this week's podcast. Accompanying text in both English and Gaelic can be found at http://www.bbc.co.uk/litirbheag.</description><itunes:subtitle>Eric MacLeod moved to Kerracher&#xD;
in 1976. Kerracher is on the shore&#xD;
of Loch a’ Chàirn Bhàin in Assynt.&#xD;
Eric had a wife and two daughters.&#xD;
The old house wasn’t in a good&#xD;
condition. Thus, they took a caravan&#xD;
with them to Kerracher. But...</itunes:subtitle><itunes:summary>Eric MacLeod moved to Kerracher&#xD;
in 1976. Kerracher is on the shore&#xD;
of Loch a’ Chàirn Bhàin in Assynt.&#xD;
Eric had a wife and two daughters.&#xD;
The old house wasn’t in a good&#xD;
condition. Thus, they took a caravan&#xD;
with them to Kerracher. But there&#xD;
wasn’t a road going there.&#xD;
Eric built a big raft. He got&#xD;
help from a fisherman who was&#xD;
living in Kylesku. The fisherman&#xD;
pulled the raft to Kerracher with his&#xD;
boat.  Learn more in this week's podcast. Accompanying text in both English and Gaelic can be found at http://www.bbc.co.uk/litirbheag.</itunes:summary><pubDate>Mon, 31 Aug 2009 19:05:00 +0100</pubDate><itunes:duration>3:56</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20090831-1905a.mp3" length="1956872" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20090831-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20090831-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20090831-1905a.mp3" fileSize="1956872" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="236" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 24 Aug 09: An Litir Bheag: 226</title><description>Ben Lawers is above Loch Tay. It&#xD;
is in Perthshire. The mountain is&#xD;
very high. It’s covered with snow&#xD;
in the winter. And it’s famous for&#xD;
plants.&#xD;
Lawers is also the name of a&#xD;
small settlement and an area&#xD;
adjacent to Loch Tay. Gaelic was&#xD;
strong in that area at one time.&#xD;
There was a famous woman once&#xD;
living in Lawers. She had the&#xD;
second-sight.</description><itunes:subtitle>Ben Lawers is above Loch Tay. It&#xD;
is in Perthshire. The mountain is&#xD;
very high. It’s covered with snow&#xD;
in the winter. And it’s famous for&#xD;
plants.&#xD;
Lawers is also the name of a&#xD;
small settlement and an area&#xD;
adjacent to Loch Tay. Gaelic was&#xD;
strong...</itunes:subtitle><itunes:summary>Ben Lawers is above Loch Tay. It&#xD;
is in Perthshire. The mountain is&#xD;
very high. It’s covered with snow&#xD;
in the winter. And it’s famous for&#xD;
plants.&#xD;
Lawers is also the name of a&#xD;
small settlement and an area&#xD;
adjacent to Loch Tay. Gaelic was&#xD;
strong in that area at one time.&#xD;
There was a famous woman once&#xD;
living in Lawers. She had the&#xD;
second-sight.</itunes:summary><pubDate>Mon, 24 Aug 2009 19:05:00 +0100</pubDate><itunes:duration>4:12</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20090824-1905a.mp3" length="2082502" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20090824-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20090824-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20090824-1905a.mp3" fileSize="2082502" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="252" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 17 August 2009 : An Litir Bheag 225</title><description>This week Ruairidh talks about an email he recieved from a man who belongs to Inverness. The man's mother was brought up in an area called Merkinch in the town. Gaelic was alive in Merkinch longer than in any other area of Inverness.</description><itunes:subtitle>This week Ruairidh talks about an email he recieved from a man who belongs to Inverness. The man's mother was brought up in an area called Merkinch in the town. Gaelic was alive in Merkinch longer than in any other area of Inverness....</itunes:subtitle><itunes:summary>This week Ruairidh talks about an email he recieved from a man who belongs to Inverness. The man's mother was brought up in an area called Merkinch in the town. Gaelic was alive in Merkinch longer than in any other area of Inverness.</itunes:summary><pubDate>Mon, 17 Aug 2009 19:05:00 +0100</pubDate><itunes:duration>3:58</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20090817-1905a.mp3" length="1970851" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20090817-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20090817-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20090817-1905a.mp3" fileSize="1970851" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="238" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 10 August 2009 : An Litir Bheag</title><description>This week, Ruairidh talks about the island Boreray. Boreray&#xD;
means "fort-island" in Old Norse.&#xD;
It's close to North Uist and Berneray.</description><itunes:subtitle>This week, Ruairidh talks about the island Boreray. Boreray&#xD;
means "fort-island" in Old Norse.&#xD;
It's close to North Uist and Berneray....</itunes:subtitle><itunes:summary>This week, Ruairidh talks about the island Boreray. Boreray&#xD;
means "fort-island" in Old Norse.&#xD;
It's close to North Uist and Berneray.</itunes:summary><pubDate>Mon, 10 Aug 2009 19:05:00 +0100</pubDate><itunes:duration>3:42</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20090810-1905a.mp3" length="1837907" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20090810-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20090810-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20090810-1905a.mp3" fileSize="1837907" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="222" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 03 Aug 09: An Litir Bheag: 223</title><description>Last week, Ruairidh was looking at old maps. Old Maps of Scotland. It was the Dutchman Joan Blaeu that made the maps. That was in the Seven-teenth Century. He based the maps to a large extent on the work ano-ther man did. He was the Scot, Timothy Pont.</description><itunes:subtitle>Last week, Ruairidh was looking at old maps. Old Maps of Scotland. It was the Dutchman Joan Blaeu that made the maps. That was in the Seven-teenth Century. He based the maps to a large extent on the work ano-ther man did. He was the Scot, Timothy...</itunes:subtitle><itunes:summary>Last week, Ruairidh was looking at old maps. Old Maps of Scotland. It was the Dutchman Joan Blaeu that made the maps. That was in the Seven-teenth Century. He based the maps to a large extent on the work ano-ther man did. He was the Scot, Timothy Pont.</itunes:summary><pubDate>Mon, 03 Aug 2009 19:05:00 +0100</pubDate><itunes:duration>3:49</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20090803-1905a.mp3" length="1893960" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20090803-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20090803-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20090803-1905a.mp3" fileSize="1893960" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="229" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 27 Aug 09: An Litir Bheag 222</title><description>North of Assynt, on the western sea-board of Scotland, there is Eddrachillis Bay. Eddrachillis. It comes from the Gaelic Eadar Dà Chaolas [“between two kyles”]. Eadar Dà Chaolas – Eadrachaolas – Eddrachillis. But what are the two kyles (narrows) in the name? find out in this wee's podcast.</description><itunes:subtitle>North of Assynt, on the western sea-board of Scotland, there is Eddrachillis Bay. Eddrachillis. It comes from the Gaelic Eadar Dà Chaolas [“between two kyles”]. Eadar Dà Chaolas – Eadrachaolas – Eddrachillis. But what are the two kyles (narrows) in...</itunes:subtitle><itunes:summary>North of Assynt, on the western sea-board of Scotland, there is Eddrachillis Bay. Eddrachillis. It comes from the Gaelic Eadar Dà Chaolas [“between two kyles”]. Eadar Dà Chaolas – Eadrachaolas – Eddrachillis. But what are the two kyles (narrows) in the name? find out in this wee's podcast.</itunes:summary><pubDate>Mon, 27 Jul 2009 19:05:00 +0100</pubDate><itunes:duration>3:59</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20090727-1905a.mp3" length="1973624" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20090727-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20090727-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20090727-1905a.mp3" fileSize="1973624" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="239" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 20 Jul 09: An Litir Bheag 221</title><description>Understand the boat and the&#xD;
boat will understand you. I saw that&#xD;
proverb in a hotel on Mull. I was on&#xD;
a cruise [sailing journey] at the&#xD;
time. I was staying the night in&#xD;
Tobermory. But was the boat&#xD;
understanding me? And was I&#xD;
understanding the boat?</description><itunes:subtitle>Understand the boat and the&#xD;
boat will understand you. I saw that&#xD;
proverb in a hotel on Mull. I was on&#xD;
a cruise [sailing journey] at the&#xD;
time. I was staying the night in&#xD;
Tobermory. But was the boat&#xD;
understanding me? And was I&#xD;
understanding the...</itunes:subtitle><itunes:summary>Understand the boat and the&#xD;
boat will understand you. I saw that&#xD;
proverb in a hotel on Mull. I was on&#xD;
a cruise [sailing journey] at the&#xD;
time. I was staying the night in&#xD;
Tobermory. But was the boat&#xD;
understanding me? And was I&#xD;
understanding the boat?</itunes:summary><pubDate>Mon, 20 Jul 2009 19:05:00 +0100</pubDate><itunes:duration>3:49</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20090720-1905a.mp3" length="1893962" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20090720-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20090720-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20090720-1905a.mp3" fileSize="1893962" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="229" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 13 Jul 09: An Litir Bheag 220</title><description>The story of Black-haired John of&#xD;
Lewis, the Sailor is going to come to an end today. Up to now – Black-haired&#xD;
John saved the life of the King of&#xD;
Spain’s daughter. They fled from the&#xD;
robbers’ house. They got married. On&#xD;
the way John helped three men at a&#xD;
shieling bothy. The robbers murdered&#xD;
the three. But their heads weren’t with&#xD;
the correct bodies. John put their heads in the correct place. The dead men now had peace. They promised to give John a reward.</description><itunes:subtitle>The story of Black-haired John of&#xD;
Lewis, the Sailor is going to come to an end today. Up to now – Black-haired&#xD;
John saved the life of the King of&#xD;
Spain’s daughter. They fled from the&#xD;
robbers’ house. They got married. On&#xD;
the way John helped three...</itunes:subtitle><itunes:summary>The story of Black-haired John of&#xD;
Lewis, the Sailor is going to come to an end today. Up to now – Black-haired&#xD;
John saved the life of the King of&#xD;
Spain’s daughter. They fled from the&#xD;
robbers’ house. They got married. On&#xD;
the way John helped three men at a&#xD;
shieling bothy. The robbers murdered&#xD;
the three. But their heads weren’t with&#xD;
the correct bodies. John put their heads in the correct place. The dead men now had peace. They promised to give John a reward.</itunes:summary><pubDate>Mon, 13 Jul 2009 19:05:00 +0100</pubDate><itunes:duration>4:00</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20090713-1905a.mp3" length="1983522" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20090713-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20090713-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20090713-1905a.mp3" fileSize="1983522" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="240" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 06 Jul 09</title><description>Black-haired John of Lewis, the&#xD;
Sailor, was in the robbers’ house. The&#xD;
robbers weren’t there. There was a&#xD;
secret room in the house. John opened&#xD;
the door of the room. He saw a&#xD;
beautiful woman. She was hanging by&#xD;
her hair from the ceiling.</description><itunes:subtitle>Black-haired John of Lewis, the&#xD;
Sailor, was in the robbers’ house. The&#xD;
robbers weren’t there. There was a&#xD;
secret room in the house. John opened&#xD;
the door of the room. He saw a&#xD;
beautiful woman. She was hanging by&#xD;
her hair from the ceiling....</itunes:subtitle><itunes:summary>Black-haired John of Lewis, the&#xD;
Sailor, was in the robbers’ house. The&#xD;
robbers weren’t there. There was a&#xD;
secret room in the house. John opened&#xD;
the door of the room. He saw a&#xD;
beautiful woman. She was hanging by&#xD;
her hair from the ceiling.</itunes:summary><pubDate>Mon, 06 Jul 2009 19:05:00 +0100</pubDate><itunes:duration>3:45</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20090706-1905b.mp3" length="1863839" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20090706-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20090706-1905b.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20090706-1905b.mp3" fileSize="1863839" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="225" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 29 Jun 09: An Litir bheag</title><description>I’m telling you a story – Black-haired&#xD;
John of Lewis, the Sailor. John was on&#xD;
a ship for five years. He was getting a&#xD;
halfpenny at the end of the first month&#xD;
and two halfpennies at the end of the&#xD;
second month. His wages were going&#xD;
to double every month. He was going&#xD;
to get a fortune. But the ship folk&#xD;
[owners] didn’t have enough money.</description><itunes:subtitle>I’m telling you a story – Black-haired&#xD;
John of Lewis, the Sailor. John was on&#xD;
a ship for five years. He was getting a&#xD;
halfpenny at the end of the first month&#xD;
and two halfpennies at the end of the&#xD;
second month. His wages were going&#xD;
to double...</itunes:subtitle><itunes:summary>I’m telling you a story – Black-haired&#xD;
John of Lewis, the Sailor. John was on&#xD;
a ship for five years. He was getting a&#xD;
halfpenny at the end of the first month&#xD;
and two halfpennies at the end of the&#xD;
second month. His wages were going&#xD;
to double every month. He was going&#xD;
to get a fortune. But the ship folk&#xD;
[owners] didn’t have enough money.</itunes:summary><pubDate>Mon, 29 Jun 2009 19:05:00 +0100</pubDate><itunes:duration>3:50</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20090629-1905a.mp3" length="1907335" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20090629-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20090629-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20090629-1905a.mp3" fileSize="1907335" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="230" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 22 Jun 09: An Litir Bheag 217</title><description>Ruairidh would like to tell you a story. A story&#xD;
with the name of Black-haired John&#xD;
of Lewis, the Sailor.&#xD;
Black-haired John was the son&#xD;
of a fisherman. He lived with his&#xD;
uncle. That was near Stornoway in&#xD;
Lewis. This particular evening, John&#xD;
saw a beautiful ship. She was sailing&#xD;
into the harbour. John was greatly&#xD;
interested in boats. Learn more in this wee's podcast.</description><itunes:subtitle>Ruairidh would like to tell you a story. A story&#xD;
with the name of Black-haired John&#xD;
of Lewis, the Sailor.&#xD;
Black-haired John was the son&#xD;
of a fisherman. He lived with his&#xD;
uncle. That was near Stornoway in&#xD;
Lewis. This particular evening, John&#xD;
saw...</itunes:subtitle><itunes:summary>Ruairidh would like to tell you a story. A story&#xD;
with the name of Black-haired John&#xD;
of Lewis, the Sailor.&#xD;
Black-haired John was the son&#xD;
of a fisherman. He lived with his&#xD;
uncle. That was near Stornoway in&#xD;
Lewis. This particular evening, John&#xD;
saw a beautiful ship. She was sailing&#xD;
into the harbour. John was greatly&#xD;
interested in boats. Learn more in this wee's podcast.</itunes:summary><pubDate>Mon, 22 Jun 2009 19:05:00 +0100</pubDate><itunes:duration>4:02</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20090622-1905a.mp3" length="1997207" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20090622-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20090622-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20090622-1905a.mp3" fileSize="1997207" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="242" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 15 Jun 09: An Litir Bheag</title><description>A wee book came out recently - The&#xD;
Cromarty Fisherfolk Dialect. It's&#xD;
about the fisherfolk dialect in&#xD;
Cromarty. That dialect is a dialect&#xD;
of Scots. Only two people speak it&#xD;
fluently today.</description><itunes:subtitle>A wee book came out recently - The&#xD;
Cromarty Fisherfolk Dialect. It's&#xD;
about the fisherfolk dialect in&#xD;
Cromarty. That dialect is a dialect&#xD;
of Scots. Only two people speak it&#xD;
fluently today....</itunes:subtitle><itunes:summary>A wee book came out recently - The&#xD;
Cromarty Fisherfolk Dialect. It's&#xD;
about the fisherfolk dialect in&#xD;
Cromarty. That dialect is a dialect&#xD;
of Scots. Only two people speak it&#xD;
fluently today.</itunes:summary><pubDate>Mon, 15 Jun 2009 19:05:00 +0100</pubDate><itunes:duration>4:05</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20090615-1905b.mp3" length="2022923" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20090615-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20090615-1905b.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20090615-1905b.mp3" fileSize="2022923" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="245" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 08 Jun 09: An Litir Bheag</title><description>A little book came out recently. It&#xD;
gives information about a dialect&#xD;
in the Highlands. There are only&#xD;
two people who speak the dialect&#xD;
today. It is not a Gaelic dialect,&#xD;
however, but a Scots dialect.&#xD;
It’s the “Cromarty Fisherfolk&#xD;
Dialect” that people call this&#xD;
speech. The two who are fluent are&#xD;
the brothers Bobby and Gordon&#xD;
Hogg. They live in Cromarty.&#xD;
Their ancestry in Cromarty goes&#xD;
back as far as 1698.</description><itunes:subtitle>A little book came out recently. It&#xD;
gives information about a dialect&#xD;
in the Highlands. There are only&#xD;
two people who speak the dialect&#xD;
today. It is not a Gaelic dialect,&#xD;
however, but a Scots dialect.&#xD;
It’s the “Cromarty Fisherfolk&#xD;
Dialect” that...</itunes:subtitle><itunes:summary>A little book came out recently. It&#xD;
gives information about a dialect&#xD;
in the Highlands. There are only&#xD;
two people who speak the dialect&#xD;
today. It is not a Gaelic dialect,&#xD;
however, but a Scots dialect.&#xD;
It’s the “Cromarty Fisherfolk&#xD;
Dialect” that people call this&#xD;
speech. The two who are fluent are&#xD;
the brothers Bobby and Gordon&#xD;
Hogg. They live in Cromarty.&#xD;
Their ancestry in Cromarty goes&#xD;
back as far as 1698.</itunes:summary><pubDate>Mon, 08 Jun 2009 19:05:00 +0100</pubDate><itunes:duration>3:54</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20090608-1905a.mp3" length="1938648" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20090608-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20090608-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20090608-1905a.mp3" fileSize="1938648" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="234" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 01 Jun 09: An Litir Bheag 214</title><description>There’s a place in Islay called&#xD;
Lochan na Nigheadaireachd (little&#xD;
loch of the washing). It’s near&#xD;
Laggan Point. Ruairidh reckons people did&#xD;
washing in the lochan. That was in&#xD;
the old days. But how did they do&#xD;
the washing?&#xD;
Well, he was reading a book&#xD;
recently. The author gave a&#xD;
description of washing at that time, listen to that description in this week's podcast.</description><itunes:subtitle>There’s a place in Islay called&#xD;
Lochan na Nigheadaireachd (little&#xD;
loch of the washing). It’s near&#xD;
Laggan Point. Ruairidh reckons people did&#xD;
washing in the lochan. That was in&#xD;
the old days. But how did they do&#xD;
the washing?&#xD;
Well, he was reading a...</itunes:subtitle><itunes:summary>There’s a place in Islay called&#xD;
Lochan na Nigheadaireachd (little&#xD;
loch of the washing). It’s near&#xD;
Laggan Point. Ruairidh reckons people did&#xD;
washing in the lochan. That was in&#xD;
the old days. But how did they do&#xD;
the washing?&#xD;
Well, he was reading a book&#xD;
recently. The author gave a&#xD;
description of washing at that time, listen to that description in this week's podcast.</itunes:summary><pubDate>Mon, 01 Jun 2009 19:05:00 +0100</pubDate><itunes:duration>3:48</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20090601-1905a.mp3" length="1891896" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20090601-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20090601-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20090601-1905a.mp3" fileSize="1891896" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="228" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 25 May 09: An Litir Bheag 213</title><description>In Raasay there is a loch called&#xD;
Loch na Mnà. That means “the&#xD;
loch of the woman”. It is said that&#xD;
she was a young woman. She was&#xD;
killed by a water-horse.&#xD;
It’s an old story. It was told to&#xD;
Boswell and Johnson in 1773.  Ruairidh re-tells it in Gaelic in this week's podcast</description><itunes:subtitle>In Raasay there is a loch called&#xD;
Loch na Mnà. That means “the&#xD;
loch of the woman”. It is said that&#xD;
she was a young woman. She was&#xD;
killed by a water-horse.&#xD;
It’s an old story. It was told to&#xD;
Boswell and Johnson in 1773. Ruairidh re-tells it in...</itunes:subtitle><itunes:summary>In Raasay there is a loch called&#xD;
Loch na Mnà. That means “the&#xD;
loch of the woman”. It is said that&#xD;
she was a young woman. She was&#xD;
killed by a water-horse.&#xD;
It’s an old story. It was told to&#xD;
Boswell and Johnson in 1773.  Ruairidh re-tells it in Gaelic in this week's podcast</itunes:summary><pubDate>Mon, 25 May 2009 19:05:00 +0100</pubDate><itunes:duration>3:56</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20090525-1905a.mp3" length="1951950" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20090525-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20090525-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20090525-1905a.mp3" fileSize="1951950" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="236" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 18 May 09: An Litir Bheag 212</title><description>Archibald Cook was a famous&#xD;
preacher. He was a minister in the&#xD;
Free Church in Daviot, near&#xD;
Inverness. That was in the middle&#xD;
of the 19th Century. Hundreds went&#xD;
to listen to his sermons. He was&#xD;
preaching in Gaelic and English.&#xD;
It is Gaelic congregations he had&#xD;
in every place where he was a&#xD;
minister. That was in Caithness,&#xD;
Inverness and Daviot.</description><itunes:subtitle>Archibald Cook was a famous&#xD;
preacher. He was a minister in the&#xD;
Free Church in Daviot, near&#xD;
Inverness. That was in the middle&#xD;
of the 19th Century. Hundreds went&#xD;
to listen to his sermons. He was&#xD;
preaching in Gaelic and English.&#xD;
It is Gaelic...</itunes:subtitle><itunes:summary>Archibald Cook was a famous&#xD;
preacher. He was a minister in the&#xD;
Free Church in Daviot, near&#xD;
Inverness. That was in the middle&#xD;
of the 19th Century. Hundreds went&#xD;
to listen to his sermons. He was&#xD;
preaching in Gaelic and English.&#xD;
It is Gaelic congregations he had&#xD;
in every place where he was a&#xD;
minister. That was in Caithness,&#xD;
Inverness and Daviot.</itunes:summary><pubDate>Mon, 18 May 2009 19:05:00 +0100</pubDate><itunes:duration>3:45</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20090518-1905a.mp3" length="1861781" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20090518-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20090518-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20090518-1905a.mp3" fileSize="1861781" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="225" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 11 May 09 : An Litir Bheag 211</title><description>Ruairidh talks of Archibald and Finlay Cook from the island of Arran. They&#xD;
were ministers. Many Gaelic-speaking&#xD;
ministers in the 19th Century&#xD;
were from Arran.</description><itunes:subtitle>Ruairidh talks of Archibald and Finlay Cook from the island of Arran. They&#xD;
were ministers. Many Gaelic-speaking&#xD;
ministers in the 19th Century&#xD;
were from Arran....</itunes:subtitle><itunes:summary>Ruairidh talks of Archibald and Finlay Cook from the island of Arran. They&#xD;
were ministers. Many Gaelic-speaking&#xD;
ministers in the 19th Century&#xD;
were from Arran.</itunes:summary><pubDate>Mon, 11 May 2009 19:00:00 +0100</pubDate><itunes:duration>3:54</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20090511-1900a.mp3" length="1933193" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20090511-1900.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20090511-1900a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20090511-1900a.mp3" fileSize="1933193" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="234" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 04 May 09: An Litir Bheag 210</title><description>Robert Cunninghame Graham&#xD;
belonged to the gentry. But he was a&#xD;
socialist. He was also a Scottish&#xD;
nationalist. To start with he was a&#xD;
Liberal member of parliament. But&#xD;
they werenât far enough on the left&#xD;
wing.</description><itunes:subtitle>Robert Cunninghame Graham&#xD;
belonged to the gentry. But he was a&#xD;
socialist. He was also a Scottish&#xD;
nationalist. To start with he was a&#xD;
Liberal member of parliament. But&#xD;
they werenât far enough on the left&#xD;
wing....</itunes:subtitle><itunes:summary>Robert Cunninghame Graham&#xD;
belonged to the gentry. But he was a&#xD;
socialist. He was also a Scottish&#xD;
nationalist. To start with he was a&#xD;
Liberal member of parliament. But&#xD;
they werenât far enough on the left&#xD;
wing.</itunes:summary><pubDate>Mon, 04 May 2009 19:05:00 +0100</pubDate><itunes:duration>4:02</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20090504-1905a.mp3" length="2000189" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20090504-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20090504-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20090504-1905a.mp3" fileSize="2000189" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="242" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 27 Apr 09: An Litir Bheag 209</title><description>This week's podcast starts with a puzzle.  Can you work out what is the&#xD;
“wee lass”?  Once you solve that you can learn of a fascinating Scot, who became a Gaucho in Argentina and then stood as a liberal candidate!</description><itunes:subtitle>This week's podcast starts with a puzzle. Can you work out what is the&#xD;
“wee lass”? Once you solve that you can learn of a fascinating Scot, who became a Gaucho in Argentina and then stood as a liberal candidate!...</itunes:subtitle><itunes:summary>This week's podcast starts with a puzzle.  Can you work out what is the&#xD;
“wee lass”?  Once you solve that you can learn of a fascinating Scot, who became a Gaucho in Argentina and then stood as a liberal candidate!</itunes:summary><pubDate>Mon, 27 Apr 2009 19:05:00 +0100</pubDate><itunes:duration>3:48</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20090427-1905a.mp3" length="1891434" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20090427-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20090427-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20090427-1905a.mp3" fileSize="1891434" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="228" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 20 Apr 09: An Litir Bheag</title><description>The Battle of Kringen took place in&#xD;
1612. It was in Norway. The battle&#xD;
was between Norwegians and Scots.&#xD;
Five hundred Norwegians were&#xD;
waiting for the Scots. The Scots were&#xD;
on their way to Sweden. But the&#xD;
Swedes and the Norwegians were&#xD;
enemies [to each other]. The&#xD;
Norwegians were hiding in the&#xD;
forest. The Scots were in the glen.  find out what happened at this battle in this week's podcast</description><itunes:subtitle>The Battle of Kringen took place in&#xD;
1612. It was in Norway. The battle&#xD;
was between Norwegians and Scots.&#xD;
Five hundred Norwegians were&#xD;
waiting for the Scots. The Scots were&#xD;
on their way to Sweden. But the&#xD;
Swedes and the Norwegians were&#xD;
enemies...</itunes:subtitle><itunes:summary>The Battle of Kringen took place in&#xD;
1612. It was in Norway. The battle&#xD;
was between Norwegians and Scots.&#xD;
Five hundred Norwegians were&#xD;
waiting for the Scots. The Scots were&#xD;
on their way to Sweden. But the&#xD;
Swedes and the Norwegians were&#xD;
enemies [to each other]. The&#xD;
Norwegians were hiding in the&#xD;
forest. The Scots were in the glen.  find out what happened at this battle in this week's podcast</itunes:summary><pubDate>Mon, 20 Apr 2009 19:05:00 +0100</pubDate><itunes:duration>3:46</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20090420-1905a.mp3" length="1870805" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20090420-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20090420-1905a.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20090420-1905a.mp3" fileSize="1870805" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="226" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>Litir Bheag: 13 Apr 09: An Litir Bheag 207</title><description>Roddy examines how in 1612 a Scottish military force was destroyed at the famous Battle of Kringen in Norway.</description><itunes:subtitle>Roddy examines how in 1612 a Scottish military force was destroyed at the famous Battle of Kringen in Norway....</itunes:subtitle><itunes:summary>Roddy examines how in 1612 a Scottish military force was destroyed at the famous Battle of Kringen in Norway.</itunes:summary><pubDate>Mon, 13 Apr 2009 19:05:00 +0100</pubDate><itunes:duration>3:57</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20090413-1905b.mp3" length="1960197" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20090413-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20090413-1905b.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20090413-1905b.mp3" fileSize="1960197" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="237" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item><item><title>litirbheag: 06 Apr 09: An Litir Bheag 206</title><description>Recently Roddy was in Norway. He was&#xD;
skiing in the mountains in&#xD;
the Rondane. It is a national&#xD;
park. The area is famous for oral&#xD;
tradition. Roddy reached a place&#xD;
called Peer Gynt Hytte.  Find out what the link is between the Rodane, the Hut and the Norwegian character Peer Gynt.</description><itunes:subtitle>Recently Roddy was in Norway. He was&#xD;
skiing in the mountains in&#xD;
the Rondane. It is a national&#xD;
park. The area is famous for oral&#xD;
tradition. Roddy reached a place&#xD;
called Peer Gynt Hytte. Find out what the link is between the Rodane, the Hut and the...</itunes:subtitle><itunes:summary>Recently Roddy was in Norway. He was&#xD;
skiing in the mountains in&#xD;
the Rondane. It is a national&#xD;
park. The area is famous for oral&#xD;
tradition. Roddy reached a place&#xD;
called Peer Gynt Hytte.  Find out what the link is between the Rodane, the Hut and the Norwegian character Peer Gynt.</itunes:summary><pubDate>Mon, 06 Apr 2009 19:05:00 +0100</pubDate><itunes:duration>3:45</itunes:duration><enclosure url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20090406-1905b.mp3" length="1860300" type="audio/mpeg" /><guid isPermaLink="false">http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20090406-1905.mp3</guid><link>http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20090406-1905b.mp3</link><media:content url="http://downloads.bbc.co.uk/podcasts/scotland/litirbheag/litirbheag_20090406-1905b.mp3" fileSize="1860300" type="audio/mpeg" medium="audio" expression="full" duration="225" /><itunes:author>BBC Radio nan Gaidheal </itunes:author></item></channel></rss>
